古都チェンマイでエクソシスト

タイ北部のチェンマイで経営してきた和食惣菜店がコロナで閉店。 その後、タイ語ー日本語の翻訳者となりました。 タイのメディアを騒がすニュースと地元臭いニュースに焦点を当てて要訳・解説してます🍊

タグ:#แปลภาษาญี่ปุ่น

今日ご紹介するラッパーのスプライト君
若干16歳。

彼は数年前にオーディション番組から頭角を現し、
2021年には大ヒット曲”ทน(忍耐)”も出た。

しかし、つい先日発表されたこの曲は
”タイトルが日本語”と言うフレコミなのだが、
”キミノト”って何だ?

曲中にも謎の日本語があちこちに
散りばめられている(笑

📚
🍷📚🍷📚🍷📚🍷📚🍷📚🍷
”キミノト”って何?怪しい日本語の氾濫
キミノト/SPRITE Feat. YOUNGOHM
📚🍷📚🍷📚🍷📚🍷📚🍷📚🍷

🟣🟠YouTubeからのリンクが貼れないので
🟣🟠↓ ↓ ↓ ↓映像はこちらをクリック🟣🟠
”キミノト”って何?怪しい日本語の氾濫 


6
      設定もイマイチよくわからない(笑




ผมเจอผู้หญิงคนหนึ่ง เขาทำให้ใจผมไหว

僕は心揺さぶる一人の女性に出会った


ไม่รู้อะไร เป็นเพราะอะไร ทำไมเป็นงั้น

何でこんな風になるのかわからない


ก็ขอเเค่เพียงได้มอง

見つめるだけでいい


ฝันถึงเธอทุกวัน ทุกวันได้หรือเปล่า

夢で逢いたい 毎日夢で逢えるかな


เพราะว่าเธอนั้นมาทำให้ใจฉันไหว

なぜってキミは僕の心を揺さぶる


เธอมาทำให้ใจของฉัน

キミは僕の心を


มันถึงขั้นรุนเเรงอย่างนี้

こんなに強く揺さぶるんだ


ขอร้องให้เธอช่วยหยุด

お願いだから止めて


ขอให้เธอช่วยหยุดความน่ารักที

お願いその愛らしさを止めて


เพราะว่าเธอนั้นมาทำให้ใจฉันไหว

なぜってキミは僕の心を揺さぶる


เธอมาทำให้ใจของฉัน

キミは僕の心を


มันถึงขั้นรุนเเรงอย่างนี้

こんなにも強く揺さぶるんだ


ขอร้องให้เธอช่วยหยุด

お願いだから止めて


ขอให้เธอช่วยหยุดความน่ารักที

お願いその愛らしさを止めて


ก็เพราะว่าเธอนั้นมันคิมิโนโตะ

なぜならキミは キミノト だから

1
      若干16歳のスプライト君





สวยกว่าใครที่เจอมาก่อน

誰よりもキレイで


ทำใจมันหวั่นมันไหว

動揺する覚悟をしないと


เพราะงี้เลยมีเเต่คนมาชอบ

みんながキミを好きになるからね


ทำให้ใจฉันพังตลอด

僕の心が壊れる覚悟をいつもしていないと


อย่าไปทำใครให้หวั่นไหวนักเธอ

他の誰かをひどく動揺させないで


ก็เพราะว่าเธอนั้นมันคิมิโนโตะ

なぜならキミは キミノト だから


สวยกว่าใครที่เจอมาก่อน

誰よりもキレイで


ทำใจมันหวั่นมันไหว

動揺する覚悟をしないと


เพราะงี้เลยมีเเต่คนมาชอบ

みんながキミを好きになるからね


ทำให้ใจฉันพังตลอด

僕の心が壊れる覚悟をいつもしていないと


อย่าไปทำใครให้หวั่นไหวนักเธอ

他の誰かをひどく動揺させないで

2
      イタイいたい





ในใจก็อยากจะรู้ว่า Daijoubu desu ka

心の内では”ダイジョウブデスカ”って知りたい


ทดลองใช้บริการก่อนได้แล้วค่อยมาว่ากัน

一度試して それから話そう


ไม่อยากมานั่งคิดถึง ถึงเธอ ทั้งวัน

一日中 キミを想っているだけなんて嫌だ


คิดถึงเธออยู่ยังงั้น ไม่ดี ซะเลย

そんな風に思い詰めるのは良くない


โรนินพเนจรกับสาวสวยในชุด Kimono

着物を着た美しい女性と素浪人


ด้วยเกียรติของซามูไรฉันไม่เคยคิดโกหก

サムライのプライド 僕は嘘はつかない


เธอคิดว่าฉันโป้ปด เหรอ ที่บอกว่าเธอนั้นงามกว่าใครปฐพีนี้

僕がこの世界の誰よりもキミはキレイだって言ったら

キミは僕が嘘つきだって思うの?


ตัองขออภัยที่พยายามจะตีซี้

近づくのを許して

3
      英語も怪しそうだー





But now you in my city


Just hop in my Mercedes


เธอน่ะสวยเหมือน Jessie Reyez

Jessie Reyezみたいにキレイで


ระหว่างฉัน Get high ให้เธอไป Get dress

僕がGet highする間 キミをGet dress させるよ


Uh say no หรือ Say yes


เห็นหน้าเธอในหัวเป็นเพลง คิมิโนโตะ

キミの顔を見たらキミノトの歌が浮かぶ


ฝากไปบอกพ่อแม่เธอว่า Arigatou

キミのご両親に”Arigatou”って伝えて


พูดจริงจริงฉันไม่ได้ติดตลกน่ะ

実のところ僕は面白くないんだ


Oh ooh woah ohh woah

5
      なぜ悪党と戦うんだかー





ก็เพราะว่าเธอนั้นมันคิมิโนโตะ

なぜならキミは キミノト だから


สวยกว่าใครที่เจอมาก่อน

誰よりもキレイで


ทำใจมันหวั่นมันไหว

動揺する覚悟をしておかないと


เพราะงี้เลยมีเเต่คนมาชอบ

みんながキミを好きになるからね


ทำให้ใจฉันพังตลอด

僕の心が壊れる覚悟をいつもしていないと


อย่าไปทำใครให้หวั่นไหวนักเธอ

他の誰かをひどく動揺させないで


ก็เพราะว่าเธอนั้นมันคิมิโนโตะ

なぜならキミは キミノト だから


สวยกว่าใครที่เจอมาก่อน

誰よりもキレイで


ทำใจมันหวั่นมันไหว

動揺する覚悟をしておかないと


เพราะงี้เลยมีเเต่คนมาชอบ

みんながキミを好きになるからね


ทำให้ใจฉันพังตลอด

僕の心が壊れる覚悟をいつもしていないと


อย่าไปทำใครให้หวั่นไหวนักเธอ

他の誰かをひどく動揺させないで


(怪しい日本語のタイポップス  ↓一曲)
🌜全国チェーン御曹司と怪しい日本語🌖

(怪しい日本語のタイポップス  ↓一曲)
タイ人の頭の中の日本?”とびこ?”って何?

(スプライト君の ↓他の曲)
15歳のラッパー爆誕!! ทน​/​忍耐💦SPRITE


(タイポップス ↓一曲)
妻が引き金を引く時🔥

(タイポップス ↓一曲)
セクシー演歌女王復帰第一弾のテーマは借金!!

(タイポップス ↓
一曲)
天国から落ちた男とタブーな一言

(タイポップス ↓
一曲)



御注意)シェアはご自由にどうぞ。

翻訳文の著作権は@MadokaraHirosi.comに帰属します。

引用される場合はoroshigane16masako@gmail.comまでご一報下さい。翻訳のご用命も承っております。

人気ブログランキングへ にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村 


#タイポップス 
#タイのHIPHOP #SPRITE #タイのラッパー

#KIMINOTO #怪しい日本語  #意味不明な日本語

 #แปลเพลงไทย  #แปลภาษาญี่ปุ่น #タイ語翻訳 #ฉบับภาษาญี่ปุ่น

去年の暮れあたりから、
バンコク周辺でやたら”仲の悪い高校同士の決闘”
みたいなものが路上で繰り広げられ、
よくニュースになっていたのだが、
その決闘が在校生だけでなく
時にいい歳をしたOBなども銃を持って参戦して来ていて、
銃がらみの喧嘩が多発していた時期があった。

”銃ってそんなに簡単に買えるの?”
友人のEさんに聞いてみたら、
”うちのお父さんも持ってるよー”と。

何のために?と言うと
”田舎は畑を猪に荒らされたりするでしょー。
空気銃も持ってるわよ。畑やってたら必需品”

との事だった。


🔥🧊🔥🧊🔥🧊🔥🧊🔥🧊🔥🧊
เมียหลวงควงปืน/
妻が引き金を引く時🔥

by Team本妻

🔥🧊🔥🧊🔥🧊🔥🧊🔥🧊🔥🧊

 

(รำไพ/ラムパイ) 

ระยะ 5 เมตรฉันว่าฉันเล็งบ่พลาด

半径5m以内なら絶対逃さない


ถ้าบ่อยากชะตาขาด อย่าปฏิบัติเชิงชู้

自分の命運が尽きるのが嫌なら

既婚者にちょっかい出すのはやめなさい


นี่ผัวของใคร เธอน่าจะรู้ๆอยู่

人の夫だと 知った上でしょ


ระวังเป็นศพนะหนู แม่เตือนแล้วเด้อ

私 注意したはずよね

骨になりたくないなら

クワン
クワン・ポットリーさん



(
ขวัญクワン/) 

ไม่ใช่เพื่อนเล่น อย่าเห็นว่าเป็นเรื่องง่าย

ただの遊び友達なんかじゃない

どうって事ないなんてって思うのはやめなさい


หรือเธอคิดว่าการตาย เป็นการพักผ่อนงั้นเรอ

それとも アナタ 

死をただの休息だとでも言うの


บักเฒ่าอัพปรี กับนางชะนีขี้เห่อ

年増男と自意識過剰女


โอเค ถ้าเจ้าอยากเจอ เดี๋ยวสิจัดสักปัง

オーケー アナタが見てみたいなら

目にモノを見せてあげる

チュップチェン
      チュップチェーン・ジーェンジラーさん




(จุ๊บแจง/チュップチェーン) 

กะอยากสิปล่อยให้เรื่องมันจบงามๆ 

この事にうまくカタを付けるまで放っておいたら


แต่มันมาหยามฉันเลยสูน

それは私を踏みつけてるのと同じ

だから怒りが爆発してるのよ


ดูกคนละไซด์ เฮามันคนละรุ่น

それぞれの亡骸 それぞれの年代


อยากหมุ่นเดี๋ยวสิจัดให้ บ่ต้องห่วง

木っ端微塵にしてあげるから

何も心配はいらない 

ポーン
      ポーン・チャンタポーンさん
      去年の大ヒット曲”ハック・ミー・クワン・ソーンコン
      (愛は2人だけのもの)”は彼女とヌーイ・パサラワンさん
      とのデュエット
      (曲のリンクは下にあります↓↓↓)




(พร/ポーン)

เมียหลวงควงปืน 

妻が引き金を引くわ


จะคืนเขามาดีๆ หรือให้มีการตาย มันอดบ่ไหวแล้วเด้อ

おとなしく夫を返すか 死を選ぶか 

我慢は限界


อยากเจอเดี๋ยวจัด 

見たいなら見せてあげる


ต้องการลูกปืนสักนัดไหมพวกเล่นชู้

ならこの浮気者のために

弾丸が何発か必要じゃない?


ก็รู้ว่าเขามีเมีย ยังมาทำนิสัยเสีย

妻がいると知った上で

こんな事してくるならね


มาอ่อยมาเฟีย เดี๋ยวสิเจอลูกปืน

マフィアを呼んで 弾丸を見せてあげるわ

メー
      メー・ジラーポーンさん
      ”プー・サーオ・キー・ラオ(呑んだくれ娘)”は
      彼女の大ヒット曲。彼氏が自分の友達と浮気したのを
      知って酒を飲んで荒れる大学生の歌   
      (曲のリンクは下にあります↓↓↓)





(เมย์/メー)

ไม่ใช่เพื่อนเล่น อย่าเห็นว่าเป็นเรื่องง่าย

ただの遊び友達なんかじゃない

どうって事ないなんてって思うのはやめなさい


หรือเธอคิดว่าการตาย เป็นการพักผ่อนงั้นเรอ

それとも アナタ 

死をただの休息だとでも言うの


บักเฒ่าอัพปรี กับนางชะนีขี้เห่อ

年増男と自意識過剰女


โอเค ถ้าเจ้าอยากเจอ เดี๋ยวสิจัดสักปัง ปัง ปัง ปะละลังปังปี้

オーケー アナタが見てみたいなら

目にモノを見せてあげる パン!パン!パン!

ポーンさん
      もし!タイにレコード大賞があったら
      去年の演歌部門大賞は”ラック・クワン・ミー・ソーンコン”
      に決まり!やろねー
      (曲のリンクは下に貼ってありますー↓↓↓↓)




(พร/ポーン) 

กะอยากสิปล่อยให้เรื่องมันจบงามๆ

この事にうまくカタを付けるまで放っておいたら


แต่มันมาหยามฉันเลยสูน

それは私を踏みつけてるのと同じ

だから怒りが爆発してるのよ


(รำไพ/ラムパイ)

ดูกคนละไซด์ เฮามันคนละรุ่น

それぞれの亡骸 それぞれの年代


อยากหมุ่นเดี๋ยวสิจัดให้ บ่ต้องห่วง

木っ端微塵にしてあげるから

何も心配はいらない 

ヌーイ1
     ”プー・サーオ・キー・ラオ(飲んだくれ娘)”の
     時のメーさん。彼氏に浮気の証拠を突きつける。
     (この曲のリンクは下に貼っていますー↓↓↓↓)




(เมย์/メー) 

เมียหลวงควงปืน

妻が引き金を引くわ


จะคืนเขามาดีๆ หรือให้มีการตาย มันอดบ่ไหวแล้วเด้อ

おとなしく夫を返すか 死を選ぶか 

我慢は限界


(ขวัญ/クワン)

อยากเจอเดี๋ยวจัด

見たいなら見せてあげる


ต้องการลูกปืนสักนัดไหมพวกเล่นชู้

ならこの浮気者のために

弾丸が何発か必要じゃない?

ラムパイ
ラムパイ・セーントーンさん




(จุ๊บแจง/チュップチェーン) 

ก็รู้ว่าเขามีเมีย ยังมาทำนิสัยเสีย

妻がいると知った上で

こんな事してくるならね


มาอ่อยมาเฟีย เดี๋ยวสิเจอลูกปืน

マフィアを呼んで 弾丸を見せてあげるわ


(เมย์/メー)

กะอยากสิปล่อยให้เรื่องมันจบงามๆ

この事にうまくカタを付けるまで放っておいたら


แต่มันมาหยามฉันเลยสูน

それは私を踏みつけてるのと同じ

だから怒りが爆発してるのよ


(ขวัญ/クワン)

ดูกคนละไซด์ เฮามันคนละรุ่น

それぞれの亡骸 それぞれの年代


อยากหมุ่นเดี๋ยวสิจัดให้ บ่ต้องห่วง

木っ端微塵にしてあげるから

何も心配はいらない 


(รำไพ/ラムパイ) 

เมียหลวงควงปืน

妻が引き金を引くわ


จะคืนเขามาดีๆ หรือให้มีการตาย อดบ่ไหวแล้วเด้อ

おとなしく夫を返すか 死を選ぶか 

我慢は限界


(จุ๊บแจง/チャップチェーン)

อยากเจอเดี๋ยว

見たいなら見せてあげる


ต้องการลูกปืนสักนัดไหมพวกเล่นชู้

ならこの浮気者のために

弾丸が何発か必要じゃない?


(พร/ポーン)

ก็รู้ว่าเขามีเธอ 

夫にアナタと言う人があると知って


ยังมาทำนิสัยเสีย มาอ่อยมาเฟีย

こんな事してくるのなら

マフィアを呼ぼうかしら


(พร้อมกัน/全員) 

เมียหลวงควงปืน จะคืนเขามาดีๆ หรือให้มีการตาย 

มันอดบ่ไหวแล้วเด้อ

おとなしく夫を返すか 死を選ぶか 

我慢は限界


อยากเจอเดี๋ยวจัด

見たいなら見せてあげる


ต้องการลูกปืนสักนัดไหมพวกเล่นชู้

ならこの浮気者のために

弾丸が何発か必要じゃない?


ก็รู้ว่าเขามีเมีย ยังมาทำนิสัยเสีย

妻がいると知った上で

こんな事してくるならね


มาอ่อยมาเฟีย เดี๋ยวสิเจอลูกปืน

マフィアを呼んで 弾丸を見せてあげるわ



(メー・ジラーポーンさんの他の曲)
呑んだくれ娘🍻285にARCHAにLEO!!🍶

(ポーン・チャンタポーンさんの他の曲)
🩸🛠愛人と本妻のガチンコ対決!?!🔨🩸


(タイポップス ↓
一曲)
”キミノト”って何?怪しい日本語の氾濫

(タイポップス ↓
一曲)
セクシー演歌女王復帰第一弾のテーマは借金!!

(タイポップス ↓
一曲)
天国から落ちた男とタブーな一言

(タイポップス ↓
一曲)


御注意)シェアはご自由にどうぞ。

翻訳文の著作権は@MadokaraHirosi.comに帰属します。

引用される場合はoroshigane16masako@gmail.comまでご一報下さい。翻訳のご用命も承っております。

人気ブログランキングへ にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村 


#タイポップス 
#タイの演歌 #妻が引き金を引く時 #チーム本妻

#เมียหลวงควงปืน #รำไพ #ขวัญ  #จุ๊บแจง #พร #เมย์ #ลูกทุ่น

 #แปลเพลงไทย  #แปลภาษาญี่ปุ่น #タイ語翻訳 #ฉบับภาษาญี่ปุ่น

ワタシの周囲のタイ人男性の多くは
”好みのタイプは?”と聞かれると
バイトゥーイさんの名前をあげる。

彼女は2020年8月に出産し、産休中だった。
そして復帰第一弾となるこの曲は
日本で言う”ラインポケットマネー”つまり、
ラインのキャッシングサービスのCMソング。

タイでの名称は”LINE BK”らしい。

今回コラボしている大柄でヒゲモジャの男性は
ラッパーUrboyTJ

💰📣💰📣💰📣💰📣💰📣💰📣

ที่พึ่งทางไลน์/頼みの綱は"ライン"

ใบเตย อาร์สยาม Feat. UrboyTJ/
バイトゥーイ R-Siam & UrboyTJ

💰📣💰📣💰📣💰📣💰📣💰📣

 


(UrboyTJ)

พอสิ้นเดือนทีไรหัวใจจะวายเลย Jadada

月末になるたび 心臓が止まりそうになるよ Jadada


เปิดแอร์ไม่ช่วยอะไร

ร้อนเงินจะตายแล้ว Jadada

エアコンをつけたって

この”火の車”は止まらないよ Jadada


ไม่ไหว ไหว ไหว ก็เงินมันขาด

無理!無理だよ

お金が足りないんだ


เอาไง ไง ไง เอาไงละวะ

どうしたらいい どうしたらいい

どうしたらいいんだよー


จะทำยังไง คิดยังไม่ออก Jadadadadada

考えたって 何も思い浮かばないよ

 Jadadadadada

溶解
      ”資産を溶かす村” と言う集落の名前 !!






ฝันอยากเป็นเศรษฐีเปิดดูบัญชีนึกว่าเศษตังค์

金持ちになる夢を見て

通帳を広げたら そこにあるのははした金


ในบัญชีก็หมดแต่ว่าเงินสดก็หมดเหมือนกัน

金は口座にもなけりゃ 手元にだってありゃしない


โถ่วให้ตาย ตังค์ไม่มี การใช้จ่าย ก็ไม่ดี

お金がないのに支出はあるんだ

殺す気か!


ร้อนเงินซะ ยิ่งกว่าแดด

さらに激しく回り続ける火の車


Somebody help me now

請求書
      ポストから溢れる請求書





(ใบเตย/バイトゥーイ)
ใจเย็นเย็นเข้าไว้ ไม่เป็นไร Baby

とりあえず落ち着いて 大丈夫よ Baby


แค่ติดขัดอย่างนี้ มันเรื่องธรรมดา

身動き取れなくなるのはよくある事よ


ก็มีสะดุดกันบ้างแหละ

ちょっとつまづいただけ


เศรษฐกิจไม่ค่อยดีก็อย่างงี้แหละ สู้สู้นะ

景気が悪いとこうなるのよ 頑張ろう!

箒
      タイの箒はすぐこうなる!
      掃除してるんだか散らかしてるんだかわからないっ!






ไม่ไหว ไลน์มาค่ะ ยินดีไม่มีปัญหา

無理!ならラインにようこそ!

大丈夫!


ไม่ไหว ตอนไหน ไม่ต้องมัวเหนื่อยใจ

いつだって無理!と思ったら悩まないで


วันใดที่เธอร้อน

あなたが大変な時は


ร้อนใจเมื่อไรก็ไลน์มาค่ะ พึ่งไลน์ได้ค่ะ

いつだって”ライン”にようこそ!

”ライン”を頼りにしてちょうだい

返して
      ”返す日を忘れてないよね?”




(UrboyTJ)
ส่งงานไปลูกค้าก็ยังไม่คอนเฟิร์มซักที เออ

お客さんに納品しても 

支払いはいつになるかわからない


รอนับเงินแทบไม่ไหว ค่าไฟมารอแล้วนี่

お金を数えられるようになる日を待ちわびて

電気料金だって溜まってるし


และค่าใช้จ่ายก็เยอะ

日々の生活費も安くはないし


และรวมค่าโน่นค่านี่มันก็เยอะ

あの支払い この支払いと 出ていくばかり


และงานมันก็เยอะ แต่ว่าตังค์มันก็ไม่เยอะ

しなければいけない仕事は多いが

入ってくるモノは少ない

มีใครบ้างไหมที่จะช่วยให้หลุดพ้นได้ซักที

誰かここから救い出してくれないか

BK
       ラインポケットマネーのタイでの名称は
       ”LINE BK”





(ใบเตย/バイトゥーイ)
ใจเย็นเย็นเข้าไว้ ไม่เป็นไร Baby

とりあえず落ち着いて 大丈夫よ Baby


แค่ติดขัดอย่างนี้ มันเรื่องธรรมดา

身動き取れなくなるのはよくある事よ


ก็มีสะดุดกันบ้างแหละ

ちょっとつまづいただけ


วันนึงคงจะดีกว่านี้แหละ สู้สู้นะ

景気が悪いとこうなるのよ 頑張ろう!


ไม่ไหว ไลน์มาค่ะ ยินดีไม่มีปัญหา

無理!ならラインにようこそ!

大丈夫!


ไม่ไหว ตอนไหน ไม่ต้องมัวเหนื่อยใจ

いつだって無理!と思ったら悩まないで


วันใดที่เธอร้อน ร้อนใจเมื่อไรก็ไลน์มาค่ะ

いつだって”ライン”にようこそ!

”ライン”を頼りにしてちょうだい

2ninn





(ใบเตย/バイトゥーイ)
มันแน่นอกอยู่ไหม มีอะไรก็บอก

何か気詰まりなことがあるんじゃない?

あるなら言ってね


ร้อนใจก็ไลน์มา ไม่มีคำว่าบล๊อค

無理!なら”ライン”へようこそ!

断られるなんて事はないわ


อย่าปล่อยเอาไว้นานไปเดี๋ยวใจถลอก

放って置かないで 心が傷ついちゃうわよ



มีที่พึ่งทางไลน์ โอ๊ย เผื่อได้ช่วยปลดล๊อค

”ラインはあなたを拘束から解き放つ頼みの綱


ไม่ไหว ไลน์มาค่ะ ยินดีไม่มีปัญหา

無理!ならラインにようこそ!

大丈夫!


ไม่ไหว ตอนไหน ไม่ต้องมัวเหนื่อยใจ

いつだって無理!と思ったら悩まないで


วันใดที่เธอร้อน

あなたが大変な時は


ร้อนใจเมื่อไรก็ไลน์มาค่ะ

いつだって”ライン”にようこそ!

”ライン”を頼りにしてちょうだい


ไม่ไหวก็ไลน์มาค่ะ ยินดีไม่มีปัญหา

無理!ならラインにようこそ!

大丈夫!

村の名前
      集落の名前が”資産あるある村”に変わってる!




ไม่ไหว ตอนไหน ไม่ต้องมัวเหนื่อยใจ

いつだって無理!と思ったら悩まないで


วันใดที่เธอร้อน

あなたが大変な時は


ร้อนเงินเมื่อไรยืมไลน์ดีกว่า

無理!な時は”ライン”にようこそ!


ร้อน ร้อนเงิน ร้อนใจ จบที่ไลน์ง่ายกว่า

火の車で大変な時は

”ライン”に頼って!簡単だから!


ง่ายกว่า (ง่ายกว่า) ง่ายกว่า (ง่ายกว่า)

簡単!簡単!


ง่ายกว่า (ง่ายกว่า) ง่ายกว่า (ง่ายกว่า)

簡単!簡単!


ง่ายกว่า ยืมไลน์ง่ายกว่า

簡単!”ライン”で借りるのは簡単よ! 


🎤バイトゥーイさんの他の曲🍑
โป๊ (ใจมันเพรียว)​ エロい!! (心はピュア)

เมียพี่มีชู้/俺のヨメは浮気してる♬

(タイポップス ↓次一曲)
妻が引き金を引く時🔥

(タイポップス ↓
一曲)
天国から落ちた男とタブーな一言

(タイポップス ↓
一曲)


御注意)シェアはご自由にどうぞ。

翻訳文の著作権は@MadokaraHirosi.comに帰属します。

引用される場合はoroshigane16masako@gmail.comまでご一報下さい。翻訳のご用命も承っております。

人気ブログランキングへ にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村 


#タイポップス 
#タイの演歌 #ライン #タイのラッパー #タイのラインポケットマネー #LINEBK

#ใบเตย #バイトゥーイ #UrboyTJ  #ที่พึ่งทางไลน์

 #แปลเพลงไทย  #แปลภาษาญี่ปุ่น #タイ語翻訳 #ฉบับภาษาญี่ปุ่น

タイで牛肉を食べる人は少ないから、
牛肉の値段が高いのは必然的だけど、

市場なんかでは普通の牛肉に加えて、
”クワーイ(水牛)”の肉も売っている。

男性にクワーイ(水牛)と罵る事が
最上級の”バカ”と言う意味の罵倒になってしまうのは
クワーイ(水牛)が大人しく従順
誰の言う事にも従うから、、、


🐃🦷🐃🦷🐃🦷🐃🦷🐃🦷🐃🦷
天国から落ちた男とタブーな一言🐃

ขอโง่อีกสักครั้ง/愚かなままに

แจ๊ค ธนพล อาร์ สยาม/チェック・タナポン

🐃🦷🐃🦷🐃🦷🐃🦷🐃🦷🐃🦷

 


出ていく
    
オート)バカ言わないで

 あなたは私の欲しい物を何ひとつ与えられないでしょ

 私はあなたと苦労なんかするつもりないわ

 私は楽チンな生活がいいの。

 わかる?!私は楽な生活がいいのよ!

    男性)でもオート、君の事なら俺は何だってOKだよ。

 君の欲しいものは全て僕が与えるよ。

    オート)本当?

    男性)本当だよ。約束するよ。





แล้วพี่ก็ถูกทิ้ง
 

そして俺は捨てられた


แล้วความจริงก็ปรากฏ บอกอยู่บ้านพี่ 

共に暮らして 明らかになった真実


แล้วต้องทนอด เธอเหน็บประชด

君のイヤミに耐え忍ぶ


ดูถูกเหยียดหยาม 

バカにされ 蔑まれ

水牛
      騙されても気づかない”バカな水牛”





มอไซค์อีแก่
ซ้อนท้ายมีแต่ตัวดำ

オンボロバイクの後ろに乗るのは

自分の黒い影だけ


เบื่อพี่ที่มันต้อยต่ำ เงินเก็บสักกำไม่มีทำทุน

蓄えもなく

何の地位もない俺にウンザリ


เธอยิ้มหน้าตาเฉย รับว่าเคยไปควงเสี่ย

金持ち男と連れ立って

平気な顔で微笑むの


แอบออกไปซดข้าวต้มกันเนี่ย เดินกลับมาเพลีย

こっそり出て行って

朝食のお粥を一緒に啜って(訳注1)

疲れ果てて帰って来るの

download
       (訳注1)早朝から開いてるお粥の店で
       一緒に夜を過ごしたカップルが朝食を食べる





บอกไปทำบุญ คนจนมันเซ่อร์ 

お寺にお参りに行くだけと言う

君の言葉を信じ込むバカ正直者


โดนเธอหลอกจนใจพรุน

君に騙され 心ボロボロ


ถีบทิ้งให้พี่จมฝุ่น

捨てられた俺は塵の中に沈む


เหยียบซ้ำเป็นการขอบคุณก่อนไป

ありがとう、サヨウナラの挨拶がわりに
俺を何度も踏みつける 


ควายบ้านอื่น กินฟางแล้วทำนา

よその家の水牛は

ワラを食んで田を耕す


ควายบ้านนี้มองฟ้า กินน้ำตาแล้วทำใจ

でもうちの家の水牛はワラを眺めて

涙を飲んで覚悟を決める

dennwa
      お金持ちのダンナ❤️と電話
      旦那)ずっと面倒見てあげるよ
      オート)本当?





เคยสัญญา เคยบอกจะไม่เปลี่ยนไป

かつて心はずっと変わらないと結んだ約束


แต่สวรรค์ต้องมีเงินจ่าย

でも天国に居続けるには

お金が必要だったんだ


พี่ตกมาตายเพราะไม่มีตังค์

俺はお金が無くて

天国から落とされ死んだ

ネックレス
      そのネックレスをよこせ!





ใจร้ายยังไม่พอ
คว้าสร้อยคอที่พี่ใส่

性悪なのはこれだけじゃない

ネックレスまで引きちぎって行った


สมบัติสุดท้ายที่แม่มอบให้

それはたった一つの母の形見


เธออยากเอาไป

君が奪って行ったもの


พี่ไม่ขัดขวาง มันคือค่าโง่

俺はそれに抗わなかった

授業料のようなものだと思うようにしてね

盗む
     他人のものを勝手に持っていくのはドロボウだよう




พี่ขอโง่อีกสักครั้ง ให้ถือว่าควายมันจ้าง

愚かな水牛に ”自分は使われただけだ”と

思い込んでいるなら、そっとしてやって欲しい

ถูกทิ้งกลางทาง ไม่ต้องกลับมา

道端に捨てられた水牛は

もう家に帰らなくていいんだよ

危ないよ

     男性)オート?どこにいるんだ?

     俺の家に戻ってこいよ。

     オート)まだ私と一緒に居たいの?

     あなたのにはもう何ひとつ残ってないじゃない!

     わかるでしょ?

     私はあなたと一緒に居て苦労するほど愚かじゃないわ。

     男性)だけど俺は全てをオートに差し出したよ。

     あと残ってるのは命だけだ。

     オート)バカ!

     水牛野郎!(水牛のように従順でされるがまま)


(タイポップス ↓次一曲)
セクシー演歌女王復帰第一弾のテーマは借金!!

(タイポップス ↓
一曲)
懐かしのガラケーメールと消えた歌姫

(タイポップス ↓一曲)

”おじさん”と呼ばないで!!

(タイポップス ↓
一曲)


御注意)シェアはご自由にどうぞ。

翻訳文の著作権は@MadokaraHirosi.comに帰属します。

引用される場合はoroshigane16masako@gmail.comまでご一報下さい。翻訳のご用命も承っております。

人気ブログランキングへ にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村 


#タイポップス 
#タイの演歌 #クワーイ #水牛野郎 #騙され続ける男

 #ขอโง่อีกสักครั้ง #แจ๊คธนพลอาร์สยาม

 #แปลเพลงไทย  #แปลภาษาญี่ปุ่น #タイ語翻訳 #ฉบับภาษาญี่ปุ่น

ワタシがタイ語を勉強して間もない頃
Big-Cに出店していたCDショップ!
勉強の材料を探しに入って、
店員さんに”おすすめある?と聞いて
勧めてもらったのがこの曲が入った
カーラケーDVDアルバムだった。

当時は聞いても何を歌ってるのかわからなかったが、
しかも東北弁も混じってるので(笑)
勉強が進むうちにだんだん意味がわかって来た

このカーラケーさんはこの曲が入ったアルバムの発売後
あまりメディアにも出て来なくなり、
音沙汰がなくなってしまった。

このMVで見る携帯
”NOKIA”消えて久しい

☎️💌☎️💌☎️💌☎️💌☎️💌☎️💌

โทรมาในฐานะอะไร/どういうつもり…?

การะเกด​​ อาร์ สยาม/カーラケー・R-Siam

☎️💌☎️💌☎️💌☎️💌☎️💌☎️💌




บ่ฮู้จริงใจ

それは本気


หรือว่ามืออ้ายซน

それとも悪ふざけ?


กดเล่นกดโดน

เบอร์ของคนที่ใจอ่อนแอ

心が傷ついた人の電話番号を

面白半分に押してるだけ?


หมั่นโทรมาหา

しょっ中かけてきては


มาหยอดคำหวานประมาณเทคแคร์

自分を大事にしてねとか甘い言葉をささやくの


เอาจุดอ่อนน้องมารังแก

私の弱い所を突いて来るのよ

1
”一緒に帰ろうかー。それでケーは?”
       ”ケーは彼氏が迎えに来たわ”
       ”そう、、、じゃ帰ろうか”





มันทุกข์ใจแท้ เมื่ออ้ายโทรหา

あなたが電話して来ると 苦しくてたまらない


บางครั้งโทรน้อย

時にはサラッと


ว่าอ้ายคึดฮอดคือเก่า

いつも通りの私が恋しいよとか


บางครั้งโทรยาว

また時には長々と


คุยว่าเหงาขอคำปรึษา

人恋しいから

話を聞いて欲しいとか

別れ
      ”私…何か悪い事した?”
      ”僕は彼女の方を選ぶよ。ごめん”




ดอกรักอยากบาน

愛の花はその花弁を広げたいと


ระหว่างเรานั้นไม่อยากค้างคา

二人の関係をそのままにしておきたくないの


บ่เคยบอกรักเลยหนา

愛なんて言葉、一言も言わないで


ถามหน่อยอ้ายจ๋า อ้ายคิดอีหยัง

聞かせて欲しいの

あなたって何を考えてるの?


อ้ายโทรมา ในฐานะอะไร

どういうつもりで

電話して来てるの


อ้ายฮักหรืออยากระบาย

私を好きだから?

それともただの感情のはけ口?

一緒に
ノン先輩)一緒に帰ろうね







ถ้าหากจริงใจ น้องก็อยากขอฟัง

本気なら 私だって話を聞かせてもらうわ


จะอยู่ตรงแฟน หรือเป็นแค่เพื่อน

恋人として それともただの友達として


ตรงไหนที่หวัง

お望みはどちら?


โทรมา โทรมา โทรจัง

電話して 電話して来て


พูดดังดังสิฐานะอะไร

大きな声で言ってちょうだい

何のつもりで電話して来てるの

きっと
      同僚)先輩って多分あなたが好きなのよ





กลัวช้ำกล่ำกลืน

ถ้ารักไม่มีวี่แวว

もしこの愛に望みがないなら

傷つき耐え忍ぶのは嫌だわ


จะได้เปลี่ยนแนว

ไม่ให้โทรแซวแค่เล่นเล่นไป

それならいっそ

くだらない無駄話するだけにしようか


อย่าคิดโทรคุย แค่ตอนไม่รู้

จะโทรหาใคร

誰と電話してるかわからない時

こちらから電話しようなんて考えないで


หากว่าน้องต้องน้ำตาไหล

もし私が涙を流す事になったら


แล้วใครเล่าใครจะซับน้ำตา

その涙を拭うのは誰なの 

いつもの笑顔が
     ノン先輩)いつも通りの笑顔が恋しいよ





อ้ายโทรมา ในฐานะอะไร

どういうつもりで

電話して来てるの


อ้ายฮักหรืออยากระบาย

私を好きだから?

それともただの感情のはけ口?

薬
ノン先輩)薬飲むの忘れないで、じゃなきゃ風邪ひくよ



ถ้าหากจริงใจ น้องก็อยากขอฟัง

本気なら 私だって話を聞かせてもらうわ


จะอยู่ตรงแฟน หรือเป็นแค่เพื่อน

恋人として それともただの友達として


ตรงไหนที่หวัง

お望みはどちら?


โทรมา โทรมา โทรจัง

電話して 電話して来て


พูดดังดังสิฐานะอะไร

大きな声で言ってちょうだい

どう言うつもりで電話して来てるの

元気に
      ”少しは元気になった?”





กลัวช้ำกล่ำกลืน

ถ้ารักไม่มีวี่แวว

もしこの愛に望みがないなら

傷つき耐え忍ぶのは嫌だわ


จะได้เปลี่ยนแนว

ไม่ให้โทรแซวแค่เล่นเล่นไป

それならいっそ

くだらない無駄話するだけにしようか


อย่าคิดโทรคุย แค่ตอนไม่รู้

จะโทรหาใคร

誰と電話してるかわからない時

こちらから電話しようなんて考えないで


หากว่าน้องต้องน้ำตาไหล

もし私が涙を流す事になったら


แล้วใครเล่าใครจะซับน้ำตา

その涙を拭うのは誰なの 
何のつもり
      ”なぜ電話して来るの?一体何のつもりなの…”
      ”恋人としてに決まってるだろ”
誰
      ”じゃあ、この間の女性は誰なのよ”
      ”彼女は彼氏とちょっと問題があったんだよ。
       まだ怒ってるの?”

そばに
”恋人だからね”


(タイポップス ↓一曲)
天国から落ちた男とタブーな一言

(タイポップス ↓
一曲)

”おじさん”と呼ばないで!!

(タイポップス ↓
一曲)
老け専??父親世代の夫を選ぶ理由

(タイポップス ↓一曲)


御注意)シェアはご自由にどうぞ。

翻訳文の著作権は@MadokaraHirosi.comに帰属します。

引用される場合はoroshigane16masako@gmail.comまでご一報下さい。翻訳のご用命も承っております。

人気ブログランキングへ にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村 


#タイポップス 
#タイの演歌 #消えた歌姫 #ガラケーメール #電話がマメな男

 #โทรมาในฐานะอะไร #การะเกด

 #แปลเพลงไทย  #แปลภาษาญี่ปุ่น #タイ語翻訳 #ฉบับภาษาญี่ปุ่น

歌い手は先日ここでご紹介した
”幼妻を持ったおじさんの歌”を歌った
ポンサック・ソーンセーン氏(故人)

今日ご紹介するのは”おじさんと呼ばないで”


🚌☝️🚌☝️🚌☝️🚌☝️🚌☝️🚌☝️
ขอโทษอย่าเรียกลุง
/พรศักดิ์ ส่องแสง
おじさんと呼ばないで
/
ポンサック・ソーンセーン

🚌☝️🚌☝️🚌☝️🚌☝️🚌☝️🚌☝️




ขอโทษน้องด้วย คนสวยอย่าเรียกลุงได้ไหม

ごめんよ 美しいお嬢さん

どうか僕を”おじさん”って呼ばないで


คำมันแสลงใจ

その言葉は気に障るんだ


ฟังแล้วมันไม่สบายหู

来ただけで耳が痛い


เรียกชื่อเฮีย

名前を呼んでちょうだい


ฟังแล้วไม่เพลีย ใจแม่หนู

それなら嫌にならない


ถ้าเรียกหนูใจหดหู่

キミに声をかけて 心は萎える


มองดูอะไรใจมืดมัว..

何を見たって心は暗闇


พี่ขอโทษด้วยคนสวย

僕からのお願いだよお嬢さん


เลิกเรียกลุงได้ไหม

おじさんと呼ぶのをやめてもらえないかな


เรียก ยู หรือ ไอ

Youとかお兄さんとか呼ばれたら


ฟังแล้วจิตใจสบายหู

耳障りだっていいんだよ


แต่ว่าให้ดีเรียกว่าที่รัก

愛するダーリンって呼んでくれたらもっといいけど


มันถึงจะชัวร์

それが本当なら

看板

      ”愛しのおばかさん”ってこれ店の名前?





ขอโทษทีแม่ทูลหัว

親愛なるお嬢さん すみません


พี่หลงรักตัวจนหมดใจ

恋に落ちちゃったみたいだよ


แอบรักแอบมอง น้องมาตั้งแต่นมนาน

ずっとずっと そっと見つめて 愛は心に秘めて


แต่กลัวห้องใจเจ้านั้น ไม่แหวกม่านให้เข้าไป

でも心のカーテンを開けて
僕を入れてくれなかったら怖いから


แต่ว่ายุคนี้รักกับคุณพี่ไม่มีผิดหลาย

今の時代 僕のような年上と付き合うのは悪くはないよ


อายุเพียงตัวเลข

年齢なんてただの数字だよ


น๊ะทรามวัย เครื่องในหัวใจยังหนุ่มฟ้อ

お嬢さん 僕の心のエンジンはまだパワー溢れてる


ขอโทษน้องด้วยคนสวยรักกับพี่ได้ไหม

すみません お嬢さん僕と恋人になってもらえない?

ピンク

      ピンクのシャツに緑のネクタイ(😸







มาเป็นคุณนายให้ พี่รับใช้เจ้าเถิดหนอ

僕がオーナーになってキミを雇えばいい?


เป็นสาวทั้งที เลือกคู่อย่างพี่สู่เรือนหอ

せっかく女性に生まれたのだから

僕をパートナーに選んでよ


คำเดียวที่พี่ร้องขอ

僕お願いは一言だけ


แม่นวลละออ อย่าเรียกลุง

美わしいお嬢さん 

どうか”おじさん”って呼ばないで


แอบรักแอบมอง น้องมาตั้งแต่นมนาน

ずっとずっと そっと見つめて 愛は心に秘めて


แต่กลัวห้องใจเจ้านั้น ไม่แหวกม่านให้เข้าไป

でも心のカーテンを開けて
僕を入れてくれなかったら怖いから


แต่ว่ายุคนี้รักกับคุณพี่ไม่มีผิดหลาย

今の時代 僕のような年上と付き合うのは悪くないよ


อายุเพียงตัวเลข

年齢なんてただの数字だよ


น๊ะทรามวัย เครื่องในหัวใจยังหนุ่มฟ้อ

お嬢さん 僕の心のエンジンはまだパワー溢れてる


ขอโทษน้องด้วยคนสวยรักกับพี่ได้ไหม

すみません お嬢さん僕と恋人になってもらえない?

ぶどう
      こんなブドウの食べ方初めて見たな(😸



มาเป็นคุณนายให้พี่รับใช้เจ้าเถิดหนอ

僕がオーナーとしてキミを雇えばいいかな?


เป็นสาวทั้งที เลือกคู่อย่างพี่สู่เรือนหอ

せっかく女性に生まれたのだから

僕をパートナーに選んでよ


คำเดียวที่พี่ร้องขอ

僕お願いは一言だけ


แม่นวลละออ.อย่าเรียกลุง

美わしいお嬢さん 

どうか”おじさん”って呼ばないで

おじさん



(タイポップス ↓一曲)
懐かしのガラケーメールと消えた歌姫

(タイポップス ↓一曲)
老け専??父親世代の夫を選ぶ理由

(タイポップス ↓一曲)
タイ人の頭の中の日本?”とびこ?”って何?

(タイポップス ↓一曲)


御注意)シェアはご自由にどうぞ。

翻訳文の著作権は@MadokaraHirosi.comに帰属します。

引用される場合はoroshigane16masako@gmail.comまでご一報下さい。翻訳のご用命も承っております。

人気ブログランキングへ にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村 


#タイポップス 
#タイの演歌 #おじさんと呼ばないで #おじさんの恋 #愛しのおばかさん

 #ขอโทษอย่าเรียกลุง #พรศักดิ์ส่องแสง

 #แปลเพลงไทย  #แปลภาษาญี่ปุ่น #タイ語翻訳 #ฉบับภาษาญี่ปุ่น

先日から”うーんと年上の妻を持った夫の歌”と
年増女房ブームの源?!”年増女房でラッキー”

うーんと年下の妻を持ったおじさん夫の歌”
オッサンの”幼妻”を狙う若狼ども🐺
ご紹介しましたが、

今回は2007年に発表された
”うーんと年上の夫を持つ妻”の歌です🎤

💐📷💐📷💐📷💐📷💐📷💐
📷
老け専??父親世代の夫を選ぶ理由

รักคนแก่/年上男性が好き

สาวมาด เมกะแดนซ์/サーオマート・メーカデン

💐📷💐📷💐📷💐📷💐📷💐📷

 



มีผัวแก่ไม่ต้องไปแคร์สายตาใคร

歳の離れた夫がいても

他人の視線なんて気にしなくていいわ


ได้สามีสูงวัย

うんと年上の男性を夫にするのは


เหมือนได้ตู้เย็นเบอร์ห้า

グレード5の冷蔵庫を手に入れるようなものよ(訳注1)

電気
       訳注1)電気製品についている省エネの評価ステッカー
       グレード5は省エネの最高評価





ไม่เคยแงงอเหมือนหนุ่มเอ๊าะๆ น่าเบื่อระอา

若い男のようにグチャグチャと
ウザい事言わないし


อยากได้อะไร ซื้อหามาให้ไม่เกี่ยงราคา

欲しい物があったら

値段にゴチャゴチャ言わずに買ってくれるわ


มีสามีแก่กว่า

うんと年上の夫がいたら


ช่างสุขอุราเหนือคำรำพัน

ブツブツ文句言うより

気分良く過ごせる事が多いわ


ตอนมีผัวเด็ก

若い夫がいたら


ต้องหมั่นคอยเช็ค

マメに色々チェックして


คอยเอาใจ

いつも気遣って


โบราณว่าแล้วไง

昔から言うでしょう


อย่าคบเด็กไว้สร้างบ้าน

若い人と付き合って

家を建てるなと(訳注2)

download-1
     訳注2)”若い人と一緒に家を建てる”と言う慣用句
     若い人はキャリアも未熟なので成果を得るのに
     時間がかかると言う意味





ได้ผัววัยทอง

中高年男性の夫は


เหมือนมวยช่ำชอง

手練れのボクサーのようなもの


เชิงชกเชี่ยวชาญ

熟練の技


ได้ผัววัยเอ๊าะ

年若い夫は


เหมือนมวยใจเสาะ

まるで気の弱いボクサー


น่าเคาะกบาล

引っ叩いてやりたい


ไหนต้องระแวงสาวข้างบ้าน

そばに寄る女の子をいつも監視しなくちゃ


เลยหันมารักคนชรา

なら年上男性の方がいいわ


หนูได้ผัวเฒ่า

おじいちゃん世代の夫


เหมือนมีพ่อเฝ้าคอยประคอง

まるでお父さんに守られているよう


ไปไหนผัวให้ใส่ทอง

どこに出掛けるにもお金をくれるわ


ชาวบ้านรุมมอง

近所の人は皆見てて


จนประหม่า

驚きの眼差し


นั่งรถป้ายแดง

赤ナンバーの車に乗って(訳注3)

download-2
訳注3)赤ナンバーは”新車”の証。
     正式なナンバーを発行してもらうまでの仮のナンバープレートで、
     皆羨ましがるが、県境を超えてはいけないとか
     夜中は運転できないとか色々(謎な(笑)制約がある





ช้อปปิ้งห้างดัง

デパートで買い物して


วันสุดสัปดาห์

週末になっても


เงินทองเหลือใช้

使い切れないほどのお金があるの


ชวนไปทำบุญ เข้าวัดเข้าวา

お寺にお説教を聞きに行く時も


ผัวเป็นประธานผ้าป่า

夫は袈裟の寄進主として名を連ねている(訳注4)


หนูเป็นภรรยาช่วยแกะซอง

私は妻だから寄付金を数えるわ(訳注5)

封筒
     訳注4, 5)お寺に袈裟やお金を寄進する時に入れる封筒の内側には、
     今回の寄進に関しての中心人物や大口の寄付者の名前と住所が
     書かれている。一般人はこの紙にお金を包み、三つ折りにして
     封筒の形にし、表側に自分の名前と住所を書いて寄付を
     集めている方に託す。
     この歌詞中の夫は寄進の中心人物で、
     妻は集まった寄付を集計するために封筒を開封する。






มีผัวคราวพ่อ

父親世代の夫を持ったら


ไม่ต้องไปง้อวาจาคน

夫の機嫌取りもしなくていい


ค่ำมาผัวพาท่องมนต์

夜になったら夫はお経を唱えてる


สวดชินบัญชรจนคล่อง

スラスラと慣れたもんだわ


ได้ผัวผู้บ่าว

若い夫を持ったら


มีแต่เรื่องราวให้ปวดสมอง

頭の痛い事ばかり


ต้องเอาอย่างหนู

だから私を見習って


รสนิยมชอบคนวัยทอง

中高年男性の好みは


หน้าตาแจ่มใสใจผุดผ่อง

心が清くて爽やかな顔立ち


เหมือนได้ใส่ทองรูปพรรณ

まるでゴールドのアクセサリーを得たよう

images
      タイで貴金属といえば”金”
      プラチナなんか売ってるの見た事ないけど
      あるのかなー





หนูได้ผัวเฒ่า

おじいちゃん世代の夫


เหมือนมีพ่อเฝ้าคอยประคอง

まるでお父さんに守られているよう


ไปไหนผัวให้ใส่ทอง

どこに出掛けるにもお金をくれるわ


ชาวบ้านรุมมอง

近所の人は皆見てて


จนประหม่า

驚きの眼差し


นั่งรถป้ายแดง

赤ナンバーの車に乗って


ช้อปปิ้งห้างดัง

デパートで買い物して


วันสุดสัปดาห์

週末になってもまだ


เงินทองเหลือใช้

使い切れないほどのお金があるの

報道
     こちらは2017年のこの曲を歌っていたサーオマートさんが
     夫に新しい恋人が出来て捨てられた上、
     家は差し押さえになり、
     出て行かなくてはならなくなった時の報道





ชวนไปทำบุญ เข้าวัดเข้าวา

お寺にお説教を聞きに行く時も


ผัวเป็นประธานผ้าป่า

夫は袈裟の寄進主として名を連ねている


หนูเป็นภรรยาช่วยแกะซอง

私は妻だから寄付金を数えるわ


มีผัวคราวพ่อ

父親世代の夫を持ったら


ไม่ต้องไปง้อวาจาคน

夫の機嫌取りもしなくていい


ค่ำมาผัวพาท่องมนต์

夜になったら夫はお経を唱えてる


สวดชินบัญชรจนคล่อง

スラスラと慣れたもんよ


ได้ผัวผู้บ่าว

若い夫を持ったら


มีแต่เรื่องราวให้ปวดสมอง

頭の痛い事ばかり


ต้องเอาอย่างหนู

だから私を見習って


รสนิยมชอบคนวัยทอง

中高年男性の好みは


หน้าตาแจ่มใสใจผุดผ่อง

心が清くて爽やかな顔立ち


เหมือนได้ใส่ทองรูปพรรณ

まるでゴールドのアクセサリーを得たよう

 


(タイポップス ↓一曲)
”おじさん”と呼ばないで!!

(タイポップス ↓
一曲)
タイ人の頭の中の日本?”とびこ?”って何?

(タイポップス ↓一曲)
オッサンの”幼妻”を狙う若狼ども🐺

(タイポップス ↓一曲)


御注意)シェアはご自由にどうぞ。

翻訳文の著作権は@MadokaraHirosi.comに帰属します。

引用される場合はoroshigane16masako@gmail.comまでご一報下さい。翻訳のご用命も承っております。

人気ブログランキングへ にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村 


#タイポップス 
#タイの演歌 #年上夫 #年の差婚 #老け専 #おじさん好み

 #รักคนแก่ #สาวมาด เมกะแดนซ์

 #แปลเพลงไทย  #แปลภาษาญี่ปุ่น #タイ語翻訳 #ฉบับภาษาญี่ปุ่น

海外に住んでると色んな”勘違いな日本”
出会う機会が多いと思う。

このMV中に出て来る"TOBIKO"というのは
クラビーにある寿司屋らしいが
(行ったことある方おられますか?😸)
CMの一環としてこのMVに起用されているらしい
(タイのMVやドラマにはCMがよく紛れ込んでいる)

ちなみにタイでは飛魚の魚卵の”とびっこ”
冷凍で売っているが
”海老の卵”だと勘違いしているタイ人も多く、
これまたタイらしく、
カラフルな色付けをされて売られている(笑

images
       筆者はこれ以外に黄色も見た事があるー



アーティストのご紹介をしておくと、
このプロイチョンプーさん
ドイツとタイのハーフ
海外向けには”Jannine Weigelの名で活動しているよう。

英語も堪能なので英語での楽曲も多く、
マレーシアでの芸能活動もしていたらしいが、
今年に入ってこの"Location"という曲の著作権をめぐって
契約が切れたはずのマレーシアのプロダクションとの間で
揉め事があり、
つい先日納得の決着がついたとプロイチョンプーさん
本人がSNSに投稿していた。


🐟🍳🐟🍳🐟🍳🐟🍳🐟🍳
タイ人の頭の中の日本?”とびこ?”って何?
Location/พลอยชมพู ft. ANOTHERBOYTJ
プロイチョンプー& 
ANOTHERBOYTJ

🐟🍳🐟🍳🐟🍳🐟🍳🐟🍳

 



แกล้งทำเป็นไม่รู้ หรือเธอดูไม่ออก

わざと知らないふりしてるの

それとも気付いてないの?


ต้องให้พูดตรงๆ ว่าฉันนั้นชอบเธอ

ならハッキリと

あなたが好きだって告げるしかないわね


ใช่ไหม ถึงจะเข้าใจนะ

でしょ?

わからせるには


ถ้าเธอใจตรงกันเธอก็แวะมาก่อน

もしあなたも同じ気持ちなら

そばに来てよ


Baby imma send u my Location


ทิ้งให้เธอไว้ ถึงเมื่อไรก็คอลมานะ

いつでも電話して来て


เธอรู้ดีหรือเธอทำเป็นว่าไม่รู้ทัน

あなたはすでに気付いてて

気づかないふりしてる?


ก็ใบ้ไปขนาดนี้จะรู้ได้รึยัง

どれだけ気持ちを表現したら

気付いてくれる?


เพราะถ้าเธอใจวูบวาบตึกตักอะ เหมือนฉัน

あなたが私と同じで

ドキドキワクワクしてるなら


ก็ช่วยพูดมาสักคำว่าเธอนั้นคิดยังไงกัน

どう想ってるか

ちょっとだけでも聞かせてちょうだい

メガネ
     タイで最大のメガネ店チェーン”トップチャルーン”(高い!
     はうちの店の隣にあった(笑





ไม่อยากรอ ไม่อยาก Take it slow

待つのはイヤ Take it slow はイヤ


ได้แต่รอคอยให้เธอ Call me on my phone ring ring

待つ事しかできないのよ 

Call me on my phone ring ring


มันคงจะดีกว่าโทร

自分からかけるよりはいいじゃない


ถ้ามีเธอมาอยู่ด้วยกันน่ะ All alone yeah yeah

あなたが一緒にいてくれるなら

All alone yeah yeah


ซ่อนใจตัวเองไม่ได้เลย

もう気持ちは隠しておけない


ถ้าเธอไม่มา I'mma be on my way yeah yeah

あなたが来なけりゃ

I'mma be on my way yeah yeah



เมื่อไรที่เธอจะเข้าใจสักที

いつになったら

あなたは私の気持ちをわかってくれる?

レストラン
     シーフードレストランの”シャイン・タレー”のCM
     これもクラビー?





แกล้งทำเป็นไม่รู้ หรือเธอดูไม่ออก

わざと知らないふりしてるの

それとも気付いてないの?


ต้องให้พูดตรงๆ ว่าฉันนั้นชอบเธอ

ならハッキリと

あなたが好きだって告げるしかないわね


ใช่ไหม ถึงจะเข้าใจนะ

でしょ?

わからせるには


ถ้าเธอใจตรงกันเธอก็แวะมาก่อน

もしあなたも同じ気持ちなら

そばに来てよ


Baby imma send u my location


ทิ้งให้เธอไว้ ถึงเมื่อไรก็คอลมานะ

いつでも電話して来て

CM
こちらはクラビーのお土産屋さん”ジーオーオー”のCM入り





ANOTHERBOYTJ🎶)
ถ้าเธอมีใจต่อให้ไกลแค่ไหน

あなたのその気があるなら

どれほど遠く離れてても


ขอนแก่นก็แค่อยู่ปากซอย

例えばコンケン(訳注1)だって

近所の裏通りみたいなもんだよ

(東北部のコンケン県の事)

ให้ฉันไปเมื่อไรฉันก็พร้อมไปอะ

いつだって向かう用意はあるよ


พูดจริงๆ พูดจริงๆ พูดจริงๆ

本当だよ 本当


ไม่ต้อง Ring ring

Ring ringはもういいから


ฉันจะกริ๊งกริ๊ง At your door

僕はベルを鳴らすよ At your door

車
     ANOTHERBOYTJ




Whatch think think


Anything thing, that you want


Gimme more gimme more gimme more


อยากได้ทั้งหัวใจถ้าไม่มากเกินขอ

許されるなら

ハートごと鷲づかみにしたい


ไม่อยากรอ ไม่อยาก Take it slow

待つのはイヤ Take it slow はイヤ

とびこ
とびこ!






ได้แต่รอคอยให้เธอ Call me on my phone ring ring

待つ事しかできないのよ 

Call me on my phone ring ring


มันคงจะดีกว่าโทร

自分からかけるよりはいいじゃない


ถ้ามีเธอมาอยู่ด้วยกันน่ะ All alone yeah yeah

あなたが一緒にいてくれるなら

All alone yeah yeah


ซ่อนใจตัวเองไม่ได้เลย

もう気持ちは隠しておけない

とびこ2
       とびこ!!





ถ้าเธอไม่มา I'mma be on my way yeah yeah

あなたが来なけりゃ

I'mma be on my way yeah yeah


เมื่อไรที่เธอจะเข้าใจสักที

いつになったら

あなたは私の気持ちをわかってくれる?


แกล้งทำเป็นไม่รู้ หรือเธอดูไม่ออก

わざと知らないふりしてるの

それとも気付いてないの?


ต้องให้พูดตรงๆ ว่าฉันนั้นชอบเธอ

ならハッキリと

あなたが好きだって告げるしかないわね


ใช่ไหม ถึงจะเข้าใจนะ

でしょ?

わからせるには


ถ้าเธอใจตรงกันเธอก็แวะมาก่อน

もしあなたも同じ気持ちなら

そばに来てよ


Baby imma send u my location


ทิ้งให้เธอไว้ ถึงเมื่อไรก็คอลมานะ

いつでも電話して来て 


Ring ring at my door yeah yeah


Send me your location


Ring ring call my phone yeah yeah


Send me your location


Ring ring at my door yeah yeah


Anything all that you want babe


Ring ring call my phone yeah yeah


If you're here give me a call

モリモリ
      CMモリモリ!



(タイポップス ↓一曲)
老け専??父親世代の夫を選ぶ理由

(タイポップス ↓
一曲)
オッサンの”幼妻”を狙う若狼ども🐺

(タイポップス ↓一曲)
年増女房ブームの源?!”年増女房でラッキー”

(タイポップス ↓一曲)


御注意)シェアはご自由にどうぞ。

翻訳文の著作権は@MadokaraHirosi.comに帰属します。

引用される場合はoroshigane16masako@gmail.comまでご一報下さい。翻訳のご用命も承っております。

人気ブログランキングへ にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村 


#タイポップス 
#タイのヒップホップ #タイポップス2022 #勘違いな日本 #タイ人の頭の中の日本 #とびこ #クラビー #寿司屋

 #พลอยชมพู #Location  #แปลเพลงไทย2022

 #แปลเพลงไทย  #แปลภาษาญี่ปุ่น #タイ語翻訳 #ฉบับภาษาญี่ปุ่น

先日”年増女房”を持った夫の歌をご紹介しましたが、
今日ご紹介するのはその正反対に当たる
”幼妻を持ったオッサン”の歌です(笑

この曲を歌ったポンサック・ソーンセーン氏
去年の12月に鬼籍の人となりました🙏

🙏🐕
🙏🐕🙏🐕🙏🐕🙏🐕🙏🐕
オッサンの”幼妻”を狙う若狼ども

มีเมียเด็ก/”幼妻”を得るということ
พรศักดิ์ ส่องแสง/ポンサック・ソーンセーン

🙏🐕🙏🐕🙏🐕🙏🐕🙏🐕🙏🐕



มีเมียเด็ก

幼妻がいたら


ต้องหมั่นตรวจเช็คร่างกาย

マメに身体をチェックしなくちゃ


ไม่ต้องนึกอาย

恥ずかしがらずに


เป็นลูกผู้ชายต้องกล้า

男なら勇気を持って


อย่าไปตะแบง

ワーワー言ってないで


ในเมื่อเรี่ยวแรงโรยรา

パワーの衰えには


ร่ายกายไม่ไหว

身体は耐えられない


ก็ต้องอาศัยโด๊บยา

なら薬に頼ろう


มีคู่นอนอ่อนกว่า

若いベッド・パートナーなら


ต้องหายา บำรุง.

精力剤は必須

しっし

      シッ!シッ!(笑




มีเมียเด็ก ขาวๆเล็กๆบางๆ

色白で小柄な幼妻がいるなら


ต้องคอยระวัง

気をつけなくちゃ


เพราะชายต่างหวัง ใจมุ่ง

だって他の男どもが狙ってる


ได้เมียคราวหลาน

孫ほど歳の離れた幼妻


แต่ตัวผมนั้นคราวลุง

でも俺はおじさん世代


ต้องคอยห่วงใย

だから気をつけなくちゃ


เหมือนพวกป่าไม้หวงซุง

どこの馬の骨とも分からない輩が


ไม่คอยชำเลืองเดี๋ยวเรื่องยุ่ง

チラチラ見つめてちょっかい出してくる


เพราะหนุ่มต่างมุ่งหมายปอง

若造どもが狙ってる

赤い薬
      何なの?赤い”薬酒”?(笑





ผมได้เมียเด็กตามสเป็คต้องการ

俺は好みのタイプの”幼妻”を手に入れたのに


แต่น่ารำคาญ

ウザイったらありゃしない


เพราะมีพวกมารคอยจ้อง

だって奴らが狙ってる


หนุ่มๆอิจฉา

若造は俺を羨んでる


มันจ้องจะมาลิ้มลอง

奴らは盗み食いしてやろうと狙ってる


อย่ามัวแต่เมานั่งกินเหล้ายาดอง

養命酒飲んでウダウダしてないで


ถ้าเผลอเรอไม่สอดส่อง

ちょっとうっかりしたら


เดี๋ยวพวกแมวมองคว้าไป

奴らに奪われちゃう

電話機
      電話機の形が時代を語ってる(笑





มีเมียเด็ก

幼妻がいたら


ต้องหมั่นตรวจเช็คใครโทรมา

まめに誰からの電話かもチェックしないとね


อย่าเอาหูไปนา

耳をそば立てて


และอย่าเอาตา ไปไร่

目を離さずに


ได้เมียยังสาว

若い妻を得たなら


โบราณกล่าวอย่าไว้ใจ

昔の教え通り”気を許すな”よ


ควายไม่ล้อมคอก

牛を小屋に入れてないと


โบราณบอกจะเสียใจ

昔の教え通り泣きを見る


ถ้าถูกขโมยลักไป

牛は盗まれて


จะเอาควายไหนไถนา

田を耕す牛はどこへ行ったやら

はえども
      若造どもがハエのように(笑





ผมได้เมียเด็กตามสเป็คต้องการ

俺は好みのタイプの”幼妻”を手に入れたのに


แต่น่ารำคาญ

ウザイったらありゃしない


เพราะมีพวกมารคอยจ้อง

だって奴らが狙ってる


หนุ่มๆอิจฉา

若造は俺を羨んでる


มันจ้องจะมาลิ้มลอง

奴らは盗み食いしてやろうと狙ってる


อย่ามัวแต่เมานั่งกินเหล้ายาดอง

養命酒飲んでウダウダしてないで


ถ้าเผลอเรอไม่สอดส่อง

ちょっとうっかりしたら


เดี๋ยวพวกแมวมองคว้าไป

奴らに奪われちゃう


มีเมียเด็ก

幼妻がいたら


ต้องหมั่นตรวจเช็คใครโทรมา

まめに誰からの電話かもチェックしないとね


อย่าเอาหูไปนา

耳をそば立てて


และอย่าเอาตา ไปไร่

目を離さずに


ได้เมียยังสาว

若い妻を得たなら


โบราณกล่าวอย่าไว้ใจ

昔の教え通り”気を許すな”よ

maxresdefault
      タイの慣用句”牛を盗まれてから囲いを作る”




ควายไม่ล้อมคอก

牛を小屋に入れてないと


โบราณบอกจะเสียใจ

昔の教え通り泣きを見る


ถ้าถูกขโมยลักไป

牛は盗まれて


จะเอาควายไหนไถนา

田を耕す牛はどこへ行ったやら


(タイポップス ↓一曲)
タイ人の頭の中の日本?”とびこ?”って何?

(タイポップス ↓一曲)
年増女房ブームの源?!”年増女房でラッキー”

(タイポップス ↓一曲)
物静かなメガネ女子がオトコを総ナメ?!

(タイポップス ↓
一曲)


御注意)シェアはご自由にどうぞ。

翻訳文の著作権は@MadokaraHirosi.comに帰属します。

引用される場合はoroshigane16masako@gmail.comまでご一報下さい。翻訳のご用命も承っております。

人気ブログランキングへ にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村 


#タイポップス 
#タイの演歌 #幼妻 #オッサン #若好み #年の差婚

 #มีเมียเด็ก #พรศักดิ์ส่องแสง

 #แปลเพลงไทย  #แปลภาษาญี่ปุ่น #タイ語翻訳 #ฉบับภาษาญี่ปุ่น

この間からタイのSNS等で
”年齢差のあるカップル”の話が話題になってましたが、

古い歌にもこの”年増女房”を讃える(笑
がいくつかある所を見ると、
ある一定数”年増好み”の層がいるのかもしれない

一方、”幼妻”を得た夫の歌もあるのだが、
どちらかと言うと”妻に浮気された”とか
”浮気するんじゃないかと心配で仕方ない”
言う内容が多い(笑

これを歌っているヨートラック・サラックチャイ氏(故人)は
演歌界の大御所で映画等にも何本か出演している。

2007年に亡くなっている


🤞
💐🤞💐🤞💐🤞💐🤞💐🤞💐

年増女房でラッキー!/โชคดีที่มีเมียแก่
ยอดรัก สลักใจ/ヨートラック・サラックチャイ

🤞💐🤞💐🤞💐🤞💐🤞💐🤞💐

 

โชคดี ที่มีเมียแก่

年増女房でラッキー!


เขาดูแล ฉันเป็นอย่างดี

彼女は僕を良く気遣ってくれる


ยามนอน ก็คอยพัดวี

寝る時いつも 団扇であおいでくれて


รู้อย่างนี้ มีไปตั้งนาน

1と言ったら10を知ってる


รูปร่าง แม้อ้วนไปหน่อย

スタイルはちょっと太ってるけど


ท้องน้อยยุ้ยยุ้ยก็ดูดี

ポッコリお腹もプルプル可愛い


หน้าตา หละก็เย้ายวนยี

そそられるような顔立ち


อายุยัง ไม่ถึงห้าสิบ

歳だってまだ50にもなってない

カバー

      筆者が初めて買って観たタイの映画のDVDが

      この”ヨートラック氏”の巡業ツアーチーム

      ベースとした出会いの物語だった。

      もう、タイの田舎ムード満載!!だった。






สาวสาว อย่าเข้า มาใกล้

うら若き女性の皆さん 僕に近づかないで


ฉันไม่สนใจ และฉันไม่สนหรอก

僕はキミたちには興味ないんだ


สาวสาวมีแต่ปลิ้น มีแต่ปลอก

うら若き女性はピチピチ でも外側だけだね


มีแต่หลอกเรา..

僕を騙したり


ฉันไม่เอาด้วยร้อก

僕はいらないよ


ฉันชอบ ที่มีเมียแก่

僕は年増女房が好きなんだ


ฉันไม่แคร์ ใครจะว่าไง

誰が何を言おうと

僕はどうでもいい


ใครมี ขอให้จงภูมิใจ

どうか誇りに思って欲しい


ภูมิใจ หละที่ได้เมียแก่

年増女房を得た事を


สาวสาว อย่าเข้า มาใกล้

うら若き女性の皆さん 僕に近づかないで


ฉันไม่สนใจ และฉันไม่สนหรอก

僕はキミたちには興味ないんだ


สาวสาวมีแต่ปลิ้น มีแต่ปลอก

うら若き女性はピチピチ でも外側だけだね


มีแต่หลอกเรา..

僕を騙したりするんだ


หละฉันไม่เอาด้วยหรอก

僕は遠慮しとくよ

バス
      映画の中のヨートラック氏の巡業ツアーバス





สาวสาว อย่าเข้า มาใกล้

うら若き女性の皆さん 僕に近づかないで


ฉันไม่สนใจ และฉันไม่สนหรอก

僕はキミたちには興味ないんだ


สาวสาวมีแต่ปลิ้น มีแต่ปลอก

うら若き女性はピチピチ でも外側だけだね


มีแต่หลอกเรา..

僕を騙したりするんだ


หละฉันไม่เอาด้วยร้อก

僕は遠慮しとくよ


ฉันชอบ ที่มีเมียแก่

僕は年増女房が好きなんだ


ฉันไม่แคร์ ใครจะว่าไง

誰が何を言おうと

僕はどうでもいい


ใครมี ขอให้จงภูมิใจ

どうか誇りに思って欲しい


ภูมิใจ หละที่ได้เมียแก่

年増女房を得た事を


ภูมิใจ หละที่ได้เมียแก่

年増女房を得た事を


ภูมิใจ หละที่มีเมียแก่

年増女房がいる事を 



(タイポップス ↓一曲)
オッサンの”幼妻”を狙う若狼ども🐺

(タイポップス ↓
一曲)
物静かなメガネ女子がオトコを総ナメ?!

(タイポップス ↓
一曲)
年増男にご用心🎶🎤

(タイポップス ↓
一曲)


御注意)シェアはご自由にどうぞ。

翻訳文の著作権は@MadokaraHirosi.comに帰属します。

引用される場合はoroshigane16masako@gmail.comまでご一報下さい。翻訳のご用命も承っております。

人気ブログランキングへ にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村 


#タイポップス 
#タイの演歌 #年増女房 #ヨートラック・サラックチャイ #年上好み #年下夫

 #ยอดรักสลักใ #โชคดีที่มีเมียแก่

 #แปลเพลงไทย  #แปลภาษาญี่ปุ่น #タイ語翻訳 #ฉบับภาษาญี่ปุ่น

🥽🍷🥽🍷🥽🍷🥽🍷🥽🍷🥽

เห็นนางเงียบๆ ฟาดเรียบนะคะ/

オトナしめ女子がオトコを総ナメ

จ๊ะ อาร์ สยาม/チャ R-Siam

🥽🍷🥽🍷🥽🍷🥽🍷🥽🍷🥽



เห็นนางเงียบๆกิ๊กเพียบนะคะ

おとなしそうな女の子にオトコがいっぱい


เห็นนางเงียบๆนางฟาดเรียบระวังไว้นะ

おとなしそうな女の子に気をつけて

彼女はオトコを総ナメにするわ


เห็นนางเงียบๆกิ๊กเพียบนะคะ

物静かな女の子にオトコがいっぱい


เห็นนางเงียบๆนางเก็บเรียบเลยน้า

おとなしそうな女の子が

オトコを全部掻っさらう


กิ๊กอยู่ในตู้ชู้อยู่ใต้เตียง

クローゼットの中にもオトコ

ベッドの下にもオトコ


แฟนเก่าอยู่นอกระเบียง

前カレはベランダに


คนเลี้ยงกำลังจะมา

そして ”パパ” 

こっちに向かって来てる

ライン
      ”じゃあもうすぐ行きますね”
      ”いつもの場所で会いましょう!”
      ”愛してるよー” ”大好き!chu!×3”




กิ๊กอยู่ในตู้ชู้อยู่ใต้เตียง

クローゼットの中にもオトコ

ベッドの下にもオトコ


แฟนเก่าอยู่นอกระเบียง

前カレはベランダに


แฟนใหม่เดินเรียงกันมา

今カレが束になって歩いて来てる


ทำเป็นซื่อๆใสๆทำไม่รู้ประสีประสา

あどけない 何も知らないフリをして


ใครพูดทะลึ่งออกมาก็ทำท่าทำทีเป็นอาย

誰かがエッチな話をしても

恥ずかしそうなフリをして


สร้างภาพว่าอินโนเซ้นต์

純真なフリをして


บื้อเหมือนเป็นคุณยาย

おばあちゃんみたいに

何もわからないフリをして


แต่เบื้องหลังร้ายจะตาย

でも裏側はもー!タイヘン!

待ってました
      ”パパ”から今月のお手当だよーう





เธอแอบกินหลายรายแล้วล่ะ

彼女は黙って何人も喰ってる


เห็นนางเงียบๆกิ๊กเพียบนะคะ

物静かな女の子にオトコがいっぱい

お手当
      パパ❤️ありがとう❤️ございますぅ





เห็นนางเงียบๆนางฟาดเรียบระวังไว้นะ

おとなしそうな女の子に気をつけて

彼女はオトコを総ナメにするわ


เห็นนางเงียบๆกิ๊กเพียบนะคะ

物静かな女の子にオトコがいっぱい


เห็นนางเงียบๆนางเก็บเรียบเลยน้า

おとなしそうな女の子が

オトコを全部掻っさらう

ご褒美
      ご褒美には”カラマインローション” ”水虫薬”
      ”サイ型マンゴー”
をどうぞ!




แฟนใครเธอก็ไม่สน

恋人がいようがいまいが構わない


เธอจะปล้นใครจะทำไม

なぜ奪い取るのかって?


ไปแอบกินกันไกลๆ

人目につかないところで喰っちゃえば


ทำง่ายๆไม่มีปัญหา

簡単な事だわ 何も問題ないし


ให้กินกันแบบฟรีๆ

タダ飯 喰うようなもんよ


ชื่อเสียงขึ้นชื่อลือชา

有名な話 みんな知ってる

さい
      サイのようなツノがあるサイ型マンゴー
      ”マムアン・レート”これは、見かける事はほとんどない
      【訳注2】サイのメスはオスの奪い合いをする事から、  
      他人のパートナーを好んで奪う女性を”レート(サイ)”と罵る




นิ่งๆแบบนี้อ่ะนะ

おとなしくたって


นี่ล่ะตัวกินตับตัวแม่

喰うもの喰ってる


ทึ่งซะจนต้องมอบรางวัล

เป็นของกำนัลให้นางไว้ใช้

もうプレゼント持って表彰したいくらいだわ


มีซีม่ากับคาลามายด์

水虫薬と痒み止めと(訳注1)


แถมมะม่วงแรดไว้ให้กิน

サイ形のマンゴー(訳注2)を食べさせたい


เห็นนางเงียบๆกิ๊กเพียบนะคะ

おとなしそうな女の子にオトコがいっぱい


เห็นนางเงียบๆนางฟาดเรียบระวังไว้นะ

おとなしそうな女の子に気をつけて

彼女はオトコを総ナメにするわ


เห็นนางเงียบๆกิ๊กเพียบนะคะ

おとなしそうな女の子にオトコがいっぱい


เห็นนางเงียบๆนางเก็บเรียบเลยน้า

おとなしそうな女の子が

オトコを全部掻っさらう


กิ๊กอยู่ในตู้ชู้อยู่ใต้เตียง

クローゼットの中にもオトコ


แฟนเก่าอยู่นอกระเบียง

前カレはベランダに


คนเลี้ยงกำลังจะมา

そして ”パパ” がやって来る!

คาลาไมน์
      【訳注1】痒み止めとしてメジャーなカラマインローション
      実は”女性の陰部の痒み”によく用いられる事で有名






กิ๊กอยู่ในตู้ชู้อยู่ใต้เตียง

クローゼットの中にもオトコ

ベッドの下にもオトコ


แฟนเก่าอยู่นอกระเบียง

前カレはベランダに


แฟนใหม่เดินเรียงกันมา

新しい彼氏は列を組んで

向かって来てる


ทำเป็นซื่อๆใสๆทำไม่รู้ประสีประสา

あどけない 何も知らないフリをして


ใครพูดทะลึ่งออกมาก็ทำท่าทำทีเป็นอาย

誰かがエッチな話をしても

恥ずかしそうなフリをして


สร้างภาพว่าอินโนเซ้นต์

純真なフリをして


บื้อเหมือนเป็นคุณยาย

おばあちゃんみたいに

何もわからないフリをして


แต่เบื้องหลังร้ายจะตาย

でも裏側はもータイヘン!


เธอแอบกินหลายรายแล้วล่ะ

彼女は黙って何人も喰ってる

4mnnry
     【訳注1】タイで一番メジャーな水虫薬”ZEMA”




เห็นนางเงียบๆกิ๊กเพียบนะคะ

おとなしそうな女の子にオトコがいっぱい


เห็นนางเงียบๆนางฟาดเรียบระวังไว้นะ

おとなしそうな女の子に気をつけて

彼女はオトコを総ナメにするわ


เห็นนางเงียบๆกิ๊กเพียบนะคะ

物静かな女の子にオトコがいっぱい


เห็นนางเงียบๆนางเก็บเรียบเลยน้า

おとなしそうな女の子が

オトコを全部掻っさらう


เห็นนางเงียบๆกิ๊กเพียบนะคะ

おとなしそうな女の子にオトコがいっぱい


เห็นนางเงียบๆนางฟาดเรียบระวังไว้นะ

おとなしそうな女の子に気をつけて

彼女はオトコを総ナメにするわ


เห็นนางเงียบๆกิ๊กเพียบนะคะ

物静かな女の子にオトコがいっぱい


เห็นนางเงียบๆนางเก็บเรียบเลยน้า

おとなしそうな女の子が

オトコを全部掻っさらう

 

เห็นนางเงียบๆกิ๊กเพียบนะคะ

おとなしそうな女の子にオトコがいっぱい

リンチ
      そしてなぜか最後は”集団リンチ”😸




御注意)シェアはご自由にどうぞ。

翻訳文の著作権は@MadokaraHirosi.comに帰属します。

引用される場合はoroshigane16masako@gmail.comまでご一報下さい。翻訳のご用命も承っております。

人気ブログランキングへ にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村 


#タイポップス
#タイの演歌 #メガネ女子 #大人しそうで実は大食漢 #男喰い #เห็นนางเงียบๆฟาดเรียบนะคะ

 #オトナしめ女子がオトコを総ナメ #จ๊ะ อาร์ สยาม

 #แปลเพลงไทย  #แปลภาษาญี่ปุ่น #タイ語翻訳 #ฉบับภาษาญี่ปุ่น

実はワタシは音楽の趣味的には”洋楽派”で🛸
10代からほとんど全く日本の”歌謡曲”を聴かず
洋楽ばかり聴いていた🎧

そんなワタシがタイのポピュラーソングや演歌について
”いいなあ”と思うのは…音楽性というよりも
こういう”下世話”な話題についての歌が多いところ👖

この曲は随分昔の歌らしいのだが
最近R-Siamが昔のヒットソングのMVを意欲的に自身のYouTubeサイトにアップして来ている中に見つけた一曲

💴💎💴💎💴💎💴💎💴💎💴💎

年増男にご用心🎶
/ボー・チョムプー
ให้ระวังคนมีอายุ/โบว์ชมพูRsiam

💴💎💴💎💴💎💴💎💴💎💴💎

 


แม่บอก
ให้จำเอาไว้

年増男には気をつけるのよ…覚えておきなさい…”


ระวังผู้ชาย ที่มีอายุ

と母さんが言う


คำสอน ยังก้องในหู

その言葉は今も耳の奥に残ってる


คบใครต้องดู อายุเสียก่อน

付き合う時には 相手の歳をよく考えてと


เชื่อแม่ ไม่ดื้อไม่รั้น

私は母さんの言葉を信じてるし

逆らう気持ちもないわ


ท่องไว้ทุกวัน ต้องไม่ใจอ่อน

その言葉を繰り返して心を強く保つのよ


ตอกย้ำจำคำแม่สอน

母さんの言葉を心に刻みつけるの

お金
お金だーーーーーっ!!


ถ้าเขามาอ้อน จะต้องระวัง

彼が近づいて来たら要注意ね


คนมีอายุ นะคารมเขาดี

年増男は口が上手いからね


คนมีอายุ
นะเขามีกะตังค์

年増男はお金も持ってるし


คนมีอายุ นะเอาใจเก่งจัง

年増男は気を引くのが上手いわ


คนมีอายุ อุ๊ยมีเมียแล้วมั๊ง

年増男は…嫁さんいるんじゃなかったっけ?


ให้ลูกอยู่ห่าง ห่างเขาเข้าไว้

子供は連れて来ないでね

独身
     ”独身…ですよおぉ”





....เจอแต่ คนมีอายุ

目の前には年増男


เสียดายน่าดูรักก็ไม่ได้

残念だわ 彼とは恋もできない


แม่จ๋า ขอเปลี่ยนได้ไหม

母さん!今から変更してもらえない?


ให้แม่พูดใหม่ ให้รักคนมีอายุ

”年増男を選びなさい”って

渡す
      お金だーーーーー❤️💕





แม่บอก ให้จำเอาไว้

年増男には気をつけるのよ…覚えておきなさい…”


ระวังผู้ชาย ที่มีอายุ

と母さんが言う


คำสอน ยังก้องในหู

その言葉は今も耳の奥に残ってる


คบใครต้องดู อายุเสียก่อน

付き合う時には 相手の歳をよく考えてと


เชื่อแม่ ไม่ดื้อไม่รั้น

私は母さんの言葉を信じてるし

逆らう気持ちもないわ


ท่องไว้ทุกวัน ต้องไม่ใจอ่อน

その言葉を繰り返して心を強く保つのよ


ตอกย้ำจำคำแม่สอน

母さんの言葉を心に刻みつけるの

指輪
      ほらっ!ほらーぁっ!





ถ้าเขามาอ้อน
จะต้องระวัง

彼らが近寄って来たら要注意ね


คนมีอายุ นะคารมเขาดี

年増男は口が上手いからね


คนมีอายุ นะเขามีกะตังค์

年増男はお金も持ってるし


คนมีอายุ นะเอาใจเก่งจัง

年増男は気を引くのが上手いわ


คนมีอายุ อุ๊ยมีเมียแล้วมั๊ง

年増男は…嫁さんいるんじゃなかったっけ?


ให้ลูกอยู่ห่าง ห่างเขาเข้าไว้

子供は連れて来ないでね


....เจอแต่ คนมีอายุ

目の前には年増男

札束
      お金だーーーーー💕




เสียดายน่าดูรักก็ไม่ได้

残念だわ 彼とは恋もできない


แม่จ๋า ขอเปลี่ยนได้ไหม

母さん!今から変更してもらえない?


ให้แม่พูดใหม่ ให้รักคนมีอายุ

”年増男を選びなさい”って

最後
      お金があればモテモテだー





คนมีอายุ นะคารมเขาดี

年増男は口が上手いからね


คนมีอายุ
นะเขามีกะตังค์

年増男はお金も持ってるし


คนมีอายุ นะเอาใจเก่งจัง

年増男は気を引くのが上手いわ


คนมีอายุ อุ๊ยมีเมียแล้วมั๊ง

年増男は…嫁さんいるんじゃなかったっけ?


ให้ลูกอยู่ห่าง ห่างเขาเข้าไว้

子供は連れて来ないでね

今
      こちらは現在のボー・チョムプーさん




คนมีอายุ นะคารมเขาดี

年増男は口が上手いからね


คนมีอายุ นะเขามีกะตังค์

年増男はお金も持ってるし


คนมีอายุ นะเอาใจเก่งจัง

年増男は気を引くのが上手いわ


คนมีอายุ อุ๊ยมีเมียแล้วมั๊ง

年増男は…嫁さんいるんじゃなかったっけ?


ให้ลูกอยู่ห่าง ห่างเขาเข้าไว้

子供は連れて来ないでね


....ระวังคนมีอายุ

年増男に気をつけてね 



(タイポップス ↓一曲)
物静かなメガネ女子がオトコを総ナメ?!

(タイポップス ↓
一曲)
演歌アイドル的🧽浮気男のお仕置き法

(タイポップス ↓一曲)
👠ひざまづいて拝み倒して復縁なるか?!

(タイポップス ↓
一曲)


御注意)シェアはご自由にどうぞ。

翻訳文の著作権は@MadokaraHirosi.comに帰属します。

引用される場合はoroshigane16masako@gmail.comまでご一報下さい。翻訳のご用命も承っております。

人気ブログランキングへ にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村 


#タイポップス
#タイの演歌 #年増男 #金鶴 #金目当て 
#ให้ระวังคนมีอายุ #โบว์ชมพูRsiam

 #แปลเพลงไทย  #แปลภาษาญี่ปุ่น #タイ語翻訳 #ฉบับภาษาญี่ปุ่น

セクシー系演歌シンガーのバイトゥーイちゃん
タイ男性にめちゃ人気があるが、
このジェニーちゃんも男性に人気が高い⛑
彼女がバイトゥーイちゃんと違うのは
子供たちや女性からも人気がある事かな💛

出産
     バイトゥーイさんもお母さん(子供、そっくりー❤️)
     この曲のジェニーちゃんも2019年に出産している。



私が思う二人の共通項は
”いわゆる美人顔じゃないけど特徴があって、
二人とも笑顔がすごく魅力的”と言う事だー😁


🥒🐰
🥒🐰🥒🐰🥒🐰🥒🐰🥒🐰
ทวงคืน
/全て返して 
เจนนี่/ジェニー
🥒🐰🥒🐰🥒🐰🥒🐰🥒🐰🥒🐰


 

車椅子
     ”私は二ヶ月前に事故を起こし歩けなくなった。
     私には付き合って四ヶ月になる彼氏がいるの。
     彼はいつも私の面倒を見てくれてる。でも以前は愛し合ってたのに、
     今は全てが変わってしまったの。
     もし私が一生歩けなくても彼は私を愛してくれるかしら?”



ความเจ็บครั้งนั้นมันทำให้จำ

あの時の痛みは忘れはしない


ทุกการกระทำยังจำขึ้นใจ

あなたの仕打ちの全ては未だ心に残る


ความรัก ที่ทำให้เสียน้ำตามากเท่าไหร่

何度も涙を流さなきゃいけないような愛でも


ต่อให้หลับลงยังไงก็ยังไม่ลืม

どれほど眠りを重ねても忘れる日は来ない


ความเจ็บครั้งนั้นมันสอนให้รู้

あの時の痛みは教えてくれたの


ว่าความเจ้าชู้มันเป็นสันดาน

浮気症なのは性根がそうだから


กี่หน ที่ต้องทนกับคนไม่เอาถ่าน

何度 ろくでなしのために忍耐を重ねるの


มันทรมาน จนอยากจะยันหน้าเธอ

それは苦しみ あなたと向き合いたいから


ต่อจากนี้ อย่าเผาผีกันเลยดีกว่า

でももう、憎み合わなきゃならない事はやめよう


ก็มันถึงเวลา ที่ฉันจะมาทวงคืน โอ้ย

もう全てを取り返す時が来たのよ

使えない
      ”このカード使えませんよ”





เธอทำฉันเจ็บแบบไหน ขอให้เธอชดใช้แบบนั้น

あなたが私を苦しめた同じ痛みで

あなたに償って欲しいのよ


บาปกรรมที่เธอทำกับฉัน

あなたが私に対して犯した罪は


ขอให้เธอรับมันเหมือนที่ฉันเคยเจอ

あなたが私が受けた同じ痛みで償ってちょうだい


แค่อยากให้เธอได้รู้ ว่าผู้หญิงไม่ได้มีไว้หลอก

女の辞書には忍耐なんて言葉はないって事を

ただあなたにわからせたいのよ

ライン
     ”ねえ アンタの彼氏に口説かれたわ”
     ”彼、知らないんじゃないの?私とアンタが友達だって事”
ライン
 
     ”ねえ ちょっと手伝って欲しいことがあるの”




เธอแค่คนกระจอก ที่หารักแท้ไม่เจอ

真実の愛を探しても見つけられない

あなたはただの腰抜け 


เธอทำฉันเจ็บขนาดไหน

どんなにあなたに私が傷つけられても


กว่าจะผ่านมันไป
ฉันต้องใช้เวลา

その痛みが消えるまで 少し時間が必要よ


กว่าฉันจะลุกขึ้นมา เช็ดน้ำตาตัวเอง ต้องใช้เวลาเท่าไหร่

私が再び立ち上がれるようになるまで

どんなに時間がかかっても 自分で涙を拭うのよ


ไม่อยากให้จบแบบนี้ แต่ศักดิ์ศรีไม่ได้มีไว้เหยียบ

こんな形で終わりたくないけれど

プライドにしがみついてる余裕はないわ


อย่าคิดจะเอาเปรียบ ที่เห็นว่าฉันเงียบ

私が黙っているからって 

うまく立ち回ろうなんて思わない事だわ

ご愁傷様
      ”ご愁傷様。そのカードはもうお陀仏なのよ”




ฉันแค่ใช้เวลา เพื่อกลับมาทวงคืน

私には時間が必要なだけよ

あなたに償ってもらうために


ต่อจากนี้ อย่าเผาผีกันเลยดีกว่า

もう憎み合わなきゃならない事はやめよう


ก็มันถึงเวลา ที่ฉันจะมาทวงคืน โอ้ย

もう全てを取り返す時が来たのよ


เธอทำฉันเจ็บแบบไหน ขอให้เธอชดใช้แบบนั้น

あなたが私を苦しめた同じ痛みで

あなたに償って欲しいのよ


บาปกรรมที่เธอทำกับฉัน

あなたが私に対して犯した罪を


ขอให้เธอรับมันเหมือนที่ฉันเคยเจอ

私が受けた同じ痛みで償ってちょうだい

実は仲間
     ”ウム ありがとう。ロクでもない男をシバく計画を手伝ってくれて”
ライン送る
     ”アンタの彼氏、私と一緒にいつもの店にいるわ。急いで来て”





แค่อยากให้เธอได้รู้ ว่าผู้หญิงไม่ได้มีไว้หลอก

女の辞書には忍耐なんて言葉はないって事を

ただあなたにわからせたいのよ


เธอแค่คนกระจอก ที่หารักแท้ไม่เจอ

真実の愛を探しても見つけられない

あなたはただの腰抜け 


เธอทำฉันเจ็บขนาดไหน

どんなにあなたに私が傷つけられても


กว่าจะผ่านมันไป ฉันต้องใช้เวลา

その痛みが過ぎゆくまで 少し時間が必要よ


กว่าฉันจะลุกขึ้นมา เช็ดน้ำตาตัวเอง ต้องใช้เวลาเท่าไหร่

私が再び立ち上がれるようになるまで

どんなに時間がかかっても 自分で涙を拭うのよ

ネックレス
     ”このネックレスだってアンタのものじゃないの”
最後
     
彼氏”君の脚…”
     ジェニー”私もう歩けるの…。がっかりした…?”




ไม่อยากให้จบแบบนี้ แต่ศักดิ์ศรีไม่ได้มีไว้เหยียบ

こんな形で終わりたくないけれど

プライドにしがみついてる余裕はないの


อย่าคิดจะเอาเปรียบ ที่เห็นว่าฉันเงียบ

私が黙っているからって 

うまく立ち回ろうなんて思わない事だわ


ฉันแค่ใช้เวลา เพื่อกลับมาทวงคืน

私には時間が必要なだけよ

あなたに償ってもらうために

お金投げる
     ”今日来たのは今まで渡したお金を返してもらいに来たんじゃないわ。
     私があげた愛を返してもらいに来たのよ”
お金
金がたくさん欲しいんでしょ”
顔

難しい
”私が知ったのは、本当に誰かに心から愛されるって事は簡単な事じゃないって事。
私が捧げた愛はお金と同じ価値しかない。
まるでお金で誰かから愛を買っているような。私が捧げた愛の全てで”




年増男にご用心🎶🎤

(タイポップス ↓
一曲)
👠ひざまづいて拝み倒して復縁なるか?!

(タイポップス ↓
一曲)
元ムエタイ女王🏋️‍♂️色黒はわざと?!

(タイポップス ↓一曲)


御注意)シェアはご自由にどうぞ。

翻訳文の著作権は@MadokaraHirosi.comに帰属します。

引用される場合はoroshigane16masako@gmail.comまでご一報下さい。翻訳のご用命も承っております。

人気ブログランキングへ にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村 


#タイポップス
#タイの演歌 #浮気男 #しばく #金目当て #ทวงคืน #เจนนี่

 #แปลเพลงไทย  #แปลภาษาญี่ปุ่น #タイ語翻訳 #ฉบับภาษาญี่ปุ่น

タイのドラマなんかでも花束やプレゼントを抱えて
ひざまづいて復縁を頼み込むシーンなんかも
よくあるのだが💐

ニュースを見ていてもホントに”復縁を断られて逆上!”とか
復縁がらみの事件も多い🎵

こう言う事から見てもこの歌のように
”ひざまづいて復縁を頼み込む”のは
歌やドラマの中の話だけじゃなく、
実際にもやってる可能性は高いな(笑

👟💐
👟💐👟💐👟💐👟💐👟💐
ひざまづいて
/
คุกเข่า
ค็อกเทล/COCKTAIL
👟💐👟💐👟💐👟💐👟💐👟💐




เพราะอะไรเธอจึงทิ้งฉันไป ฉันทำให้เธอผิดหวัง

なぜ君は僕を捨てたの 僕が君を失望させたから?


ฉันทำให้เธอเจ็บช้ำมากมายขนาดไหน

僕が君をどれほど悲しませても


ฉันรักเธอ มากมายเท่าไร เธอเองก็รู้ใช้ไหม

僕が君をどんなに愛してるか 君はわかってるよね


ว่าเธอน่ะมีความหมายกับฉันขนาดไหน

君は僕にとってどれほどの意味を持つか


มากเท่าไร

どれほど多くの意味を持つか


ฉันกำลังขอร้องอ้อนวอนเธออย่าไป

どうか行かないで 僕は君の許しを乞おう 


ทิ้งตัวลงคุกเข่ากอดขาเธอเอาไว้

ひざまづき 君の脚にしがみついて


พนมสองมือขึ้นกราบกรานเธอโปรดอย่าไป

二つの手を合わせ君を拝むよ どうか行かないで


มันคงไม่มีประโยชน์ถ้าคนมันหมดใจ

でも君の愛想が尽きてるなら 多分何の意味もない


แต่ถ้าตัวเธอยังรัก ยังห่วงใย

でももし君が少しでもまだ僕を愛して 想ってくれているなら


และถ้าอดีตของเรายังพอมีความหมาย

もし僕たちの過去に少しでも意味があるなら


ได้โปรดอย่าจากฉันไป

どうか僕を捨てないで


ได้โปรดอย่าทำร้ายกันเลย

どうかお互いを傷つけないでおこうよ

Untitled-3_1
       偶然撮影された”復縁を頼み込む”の図





ฉันผิดไป แต่ไม่ได้ตั้งใจ

僕は過ちを犯したけどわざとじゃない


ต้นเหตุที่ฉันผิดพลั้ง มันจะไม่มีอีกครั้ง

僕の過ちの元は二度とないだろう


ให้เธอโปรดมั่นใจ ฉันขอได้ไหม

君に確かに言える だからチャンスが欲しい


ฉันกำลังขอร้องอ้อนวอนเธออย่าไป

どうか行かないで 僕は君の許しを乞おう


ทิ้งตัวลงคุกเข่ากอดขาเธอเอาไว้

ひざまづき 君の脚にしがみついて


พนมสองมือขึ้นกราบกรานเธอโปรดอย่าไป

二つの手を合わせ君を拝むよ どうか行かないで


มันคงไม่มีประโยชน์ถ้าคนมันหมดใจ

君の愛想が尽きてるなら それは多分何の意味もない


แต่ถ้าตัวเธอยังรัก ยังห่วงใย

でももし君が少しでもまだ僕を愛して 想ってくれているなら


และถ้าอดีตของเรายังพอมีความหมาย

もし僕たちの過去に少しでも意味があるなら


ได้โปรดอย่าจากฉันไป

どうか僕を捨てないで


ได้โปรดอย่าทำร้ายกันเลย

どうかお互いを傷つけないでおこうよ


หากว่าเธอยังรัก ยังห่วงใย

でももし君が少しでもまだ僕を愛して 想ってくれているなら


หากว่าเธอยังมีน้ำใจให้ฉันหน่อย

もし君に僕への思いやりが少しでもあるなら

sorry_1
     こちらも膝をついて謝ってますが、花束はなし





อย่าปล่อยให้ฉันใจน้อยคอยเรื่อยไป

ずっと僕に君を恨ませるような事はしないで


และหากว่าฉันยังดีไม่พอ

僕がもし十分じゃないなら


ก็จะขอทำดีให้เธอได้เข้าใจ

君に分かってもらえるよう 努力させて


ได้โปรดอย่าทำร้ายกันเลย

どうかお互いを傷つけないでおこうよ


ฉันกำลังขอร้องอ้อนวอนเธออย่าไป

どうか行かないで 僕は君の許しを乞おう


ทิ้งตัวลงคุกเข่ากอดขาเธอเอาไว้

ひざまづき 君の脚にしがみついて


พนมสองมือขึ้นกราบกรานเธอโปรดอย่าไป

二つの手を合わせ君を拝むよ どうか行かないで


มันคงไม่มีประโยชน์ถ้าคนมันหมดใจ

君の愛想が尽きてるなら それは多分何の意味もない


แต่ถ้าตัวเธอยังรัก ยังห่วงใย

でももし君が少しでもまだ僕を愛し 想ってくれているなら


และถ้าอดีตของเรายังพอมีความหมาย

もし僕たちの過去に少しでも意味があるなら


ได้โปรดอย่าจากฉันไป

どうか行かないで


ได้โปรดอย่าทำร้ายกันเลย

どうかお互いを傷つけないでおこうよ

977522-img.rxfsn5.o1y2
     こちらもひざまづいてますが、そっぽ向かれてます






ฉันกำลังขอร้องอ้อนวอนเธออย่าไป

どうか行かないで 僕は君の許しを乞おう


ทิ้งตัวลงคุกเข่ากอดขาเธอเอาไว้

ひざまづき 君の脚にしがみついて


พนมสองมือขึ้นกราบกรานเธอโปรดอย่าไป

二つの手を合わせ君を拝むよ どうか行かないで


มันคงไม่มีประโยชน์ถ้าคนมันหมดใจ

君の愛想が尽きてるなら それは多分何の意味もない


แต่ถ้าตัวเธอยังรัก ยังห่วงใย

でももし君が少しでもまだ僕を愛し 想ってくれているなら


และถ้าอดีตของเรายังพอมีความหมาย

もし僕たちの過去に少しでも意味があるなら


ได้โปรดอย่าจากฉันไป

どうか行かないで


ได้โปรดอย่าทำร้ายกันเลย

どうかお互いを傷つけないでおこうよ

12
     高校生の時に結成してもう20年。
     タイのロックバンドとしてはもうベテラン格の"Cocktail"



(タイポップス ↓一曲)
演歌アイドル的🧽浮気男のお仕置き法

(タイポップス ↓
一曲)
元ムエタイ女王🏋️‍♂️色黒はわざと?!

(タイポップス ↓一曲)
👟年上彼女は金のわらじで探せ⛸

(タイポップス ↓一曲)


御注意)シェアはご自由にどうぞ。

翻訳文の著作権は@MadokaraHirosi.comに帰属します。

引用される場合はoroshigane16masako@gmail.comまでご一報下さい。翻訳のご用命も承っております。

人気ブログランキングへ にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村 


#タイポップス
#คุกเข่า #ヨリを戻す #復縁 #ค็อกเทล  #ง้อคืนดี #แปลเพลงไทย  #แปลภาษาญี่ปุ่น #タイ語翻訳 #ฉบับภาษาญี่ปุ่น

💊6−8年くらい前に”グルター”と呼ばれる美白成分
タイで大流行りし、皆こぞってサプリメント注射やらに
いそしんでいた時期があったのだが💊
”グルター”って一体何なんだろうと筆者が調べてみたら、
日本語では”グルタチオン”と呼ばれるアミノ酸で医薬品扱い💊

もちろん、扱えるのは医療機関のみ。

そしてその色白になるのは一時的な”副作用”で、
時間が経つと元に戻る🐩
しかしタイ人の色白信仰は硬い岩盤のようでー
この”グルター”を注射してくれる闇のクリニックみたいのも
横行していて社会問題にもなっていたのを思い出した。

グルター
     日本では医師にしか扱えない医薬品
     しかしタイではサプリメントとして売ってる。
     しかも、注射の方が効き目が早いからって自分で打つってどうよ?



しかしこの元ムエタイチャンプのクラテーちゃんの曲。
正式デビュー(16歳)前のものなのか、
デビューアルバムにも収録されていないー。

映像はどう見たって15歳以下にしか見えないーしー
それにしても、どこが黒いの

💉🐶💉🐶💉🐶💉🐶💉🐶💉🐶
หนูไม่ได้ตั้งใจดำ/กระแต อาร์ สยาม
わざと色黒に生まれたんじゃないわ
/クラテー・アールサヤーム
💉🐶💉🐶💉🐶💉🐶💉🐶💉🐶

みんな


【映像を張り込むことが出来ません💦】
なので映像はこちらからどうぞ↓↓
↓↓↓↓↓↓
わざと色黒に生まれたわけじゃないの 


..หนูไม่ได้ตั้งใจดำ

私わざと色黒に生まれたんじゃないの


หนูไม่ได้ตั้งใจดำ

私わざと色黒に生まれたんじゃないの


หนูไม่ได้ตั้งใจดำ

私わざと色黒に生まれたんじゃないの


หนูไม่ได้ตั้งใจดำ

私わざと色黒に生まれたんじゃないの


ดำตามแม่ แม่พาดำ

お母さんが黒いから 母ゆずりなの


ถึงไม่ขาว แต่ก็เร้าใจ

たとえ色白じゃなくても 魅力いっぱい


เซ็กซี่สดใส ผมสยายดกดำ

爽やかでセクシー さらさらな黒髪


นิสัยดี ไม่เคยมีมลทิน

汚れがなくて 性格がいい 


ช่วยแม่ทำกินละขายต้มส้มตำ

お母さんの仕事を手伝ってソムタムを作って売るの


เชื้อแม่ฉายแววมาติดๆ ผิวจะดำไปนิด

お母さんの血筋からの面影よ

色がちょっと黒いのは


ก็ไม่ผิดพันธุ์กรรม

遺伝を引き継いでるって事よ 

1

     初期の作品はムエタイ色を前面に出してるものが多いクラテーちゃん




หนูไม่ได้ตั้งใจดำ

私わざと色黒に生まれたんじゃないの


หนูไม่ได้ตั้งใจดำ

私わざと色黒に生まれたんじゃないの


หนูไม่ได้ตั้งใจดำ

私わざと色黒に生まれたんじゃないの


หนูไม่ได้ตั้งใจดำ

私わざと色黒に生まれたんじゃないの


ดำตามแม่ แม่พาดำ

お母さんが黒いから 母ゆずりなの


คุณแม่สวม แหวนเพชรเม็ดโต

お母さんは大粒ダイヤの指輪をはめて


อยู่คอนโด เพราะมัวขายส้มตำ

ソムタムを売る事に一生懸命だったから

コンドミニアムに住んでるの

みんな
     後ろで踊っている女の子もどう見たって12−13歳?





หนุ่มน้อยหนุ่มใหญ่

若い男も大人の男も 


ทั้งพ่อหม้ายโสดๆ

男やもめも独身も


จะสดหรือไม่สด ขอให้รวยล่ำซำ

チェリーボーイも経験者も 

みんな豊かになるように


สมัครได้ไม่เว้นวันโกนวันพระ

いつでもエントリー可能よ


มาซิมามามะ ม๊ามาจอง น้อง ดำ

来てね 来て来て 黒ん坊ちゃんを予約して 

パンチ
     この曲のYoutubeのコメント欄には
     400を超えるコメントが付いていた😲その多くが
     ”今のセクシー路線より昔のクラテーちゃんの方が良かった!”だった





หนูไม่ได้ตั้งใจดำ

私わざと色黒に生まれたんじゃないの


หนูไม่ได้ตั้งใจดำ

私わざと色黒に生まれたんじゃないの


หนูไม่ได้ตั้งใจดำ

私わざと色黒に生まれたんじゃないの


หนูไม่ได้ตั้งใจดำ

私わざと色黒に生まれたんじゃないの


ดำตามแม่ แม่พาดำ

お母さんが黒いから 母ゆずりなの


ของดีๆ มีอยู่เต็มตัว

素晴らしさが身体から溢れ出てる


รับรองว่าชัวร์ อย่ากลัวชอกช้ำ

マジで傷つくことを恐れないでいいわ


ใครสนใจม๊ะมารีบมาเชียว

気になってるなら急いで来てね


ไม่หมั่นมาเกี้ยวเดี๋ยวจะโดนชิงดำ

来たって一度きりじゃ他の人に奪われちゃうわよ


รางวัลที่เขาจะได้ตอบแทน

その人が受け取った褒美は


ยิ่งกว่าเงินพันแสน

巨額の富より価値あるものよ


ถ้าได้เป็นแฟนน้อง ดำ

この黒ん坊ちゃんを恋人にしたらね

整形
      昔の写真と現在の写真を比べて
      ”整形したのはどこ?”って、ちょっとイジワルな記事






หนูไม่ได้ตั้งใจดำ

私わざと色黒に生まれたんじゃないの 


หนูไม่ได้ตั้งใจดำ

私わざと色黒に生まれたんじゃないの


หนูไม่ได้ตั้งใจดำ

私わざと色黒に生まれたんじゃないの


หนูไม่ได้ตั้งใจดำ

私わざと色黒に生まれたんじゃないの


ดำตามแม่ แม่พาดำ

お母さんが黒いから 母ゆずりなの


ของดีๆ มีอยู่เต็มตัว

素晴らしさが身体から溢れ出てる


รับรองว่าชัวร์ อย่ากลัวชอกช้ำ

マジで傷つくことを恐れないでいいわ


ใครสนใจม๊ะมารีบมาเชียว

気になってるなら急いで来てね


ไม่หมั่นมาเกี้ยวเดี๋ยวจะโดนชิงดำ

来たって一度きりじゃ他の人に奪われちゃうわよ


รางวัลที่เขาจะได้ตอบแทน

その人が受け取った褒美は


ยิ่งกว่าเงินพันแสน

巨額の富より価値あるものよ


ถ้าได้เป็นแฟนน้อง ดำ

この黒ん坊ちゃんを恋人にしたらね


หนูไม่ได้ตั้งใจดำ

私わざと色黒に生まれたんじゃないの


หนูไม่ได้ตั้งใจดำ

私わざと色黒に生まれたんじゃないの


หนูไม่ได้ตั้งใจดำ

私わざと色黒に生まれたんじゃないの


หนูไม่ได้ตั้งใจดำ

私わざと色黒に生まれたんじゃないの


(タイポップス ↓一曲)
👠ひざまづいて拝み倒して復縁なるか?!

(タイポップス ↓
一曲)
👟年上彼女は金のわらじで探せ⛸

(タイポップス ↓一曲)
メガネっ娘🕶世にはばかる

(タイポップス ↓一曲)

(クラテーちゃん他の曲 ↓
元ムエタイ女王🏆鬼になる?!👹


御注意)シェアはご自由にどうぞ。

翻訳文の著作権は@MadokaraHirosi.comに帰属します。

引用される場合はoroshigane16masako@gmail.comまでご一報下さい。翻訳のご用命も承っております。

人気ブログランキングへ にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村 


#タイポップス #
タイの演歌  #クラテー  #元女子ムエタイチャンピオン #整形  #セクシー路線への変更  #メジャーデビュー前  #หนูไม่ได้ตั้งใจดำ #กระแต #แปลเพลงไทย  #แปลภาษาญี่ปุ่น #タイ語翻訳 #ฉบับภาษาญี่ปุ่น

📖先日24日にご紹介した↓ ↓ニュース
🟣🟠🟣🟠🟣🟠🟣🟠🟣🟠🟣🟠🟣🟠
日タイハーフのモーラム劇団看板女優は中学生
”タイ日ハーフのモーラム劇団看板女優”
🟣🟠🟣🟠🟣🟠🟣🟠🟣🟠🟣🟠🟣🟠

ユキ・ペーンパカーさんとモーラム演歌女王
チンタラー・プーンラープさんのコラボ曲の
歌詞翻訳を掲載しようと思ったら、
YouTubeからのリンクが貼れない💦

どうもチンタラーさんの事務所側
最近のOfficialな映像については外部リンクへの貼り付け
を許可してない
みたいです🏣

なので映像をご覧になりたい方は
下に貼っているリンクアドレスから飛んでください(笑😁

✈️⛅️🛫
⛅️✈️☀️


💌🚮
💌🚮💌🚮💌🚮💌🚮💌🚮
ใจสั่งมาหรือว่าเขาทิ้ง
捨てられて?それとも心から?

จินตหรา พูนลาภ ft. ยูกิ เพ็ญผกา/
チンタラー・プーンラープ&ユキ・ペーンパカー

💌🚮💌🚮💌🚮💌🚮💌🚮💌🚮

映像はこちらからどうぞ↓
(リンク貼れない!💦】

捨てられて?それとも心から? ใจสั่งมาหรือว่าเขาทิ้ง

嬉しそう2
     現在チンタラーさんは自分のプロダクションを持ち、
     新人発掘にもとても熱心なように見える



ถามแนเด้ออ้าย ว่ามาด้วยใจหรือไผถิ่มมา

ちょっと聞かせて 

私の所に来たのは心から?それとも捨てられたから?


ท่าทีที่เห็นด้วยตา ตอบโจทย์ใจว่า อ้ายมาเพื่อหาทางไป

私の目に映る心からの答えは 

あなたはただ逃げ場を探してるだけ


คงถืกเขาคนนั้น ส่งคืนทุกความห่วงใย

当たりでしょ? 

あなたからの思いやりはお返しします


บ่มีหม่องสิปัวหัวใจ ที่พึ่งสุดท้าย คือน้องแม่นบ่

あなたの心を宥めるのはここじゃないわ 

最後の拠り所って私の事?


คือเฮ็ดหน้างอมาขอความฮัก

愛をねだって元の鞘に戻ろうというような顔ね


เพราะเคยฮู้จักน้องจึงเดาได้

あなたをよく知ってるからわかるの


อ้ายบ่ได้มาจริง เต็มที่ก็แค่พักใจ

あなたは本気で私を求めてるわけじゃない

ただちょっと寄り掛かりたいだけ

嬉しそう
     MVから見てても共演できて本当に嬉しそうなユキさん




นิสัยของคนจังอ้าย ฮักไผบ่เคยจีรัง

あなたのような人は 誰を愛しても長続きしない


เบิ่งท่าทางอ้ายคงโดนดี

あなたの様子をただ眺めてる


อาการเหมือนโดนย่ำยี มีแผลในใจตกค้าง

まるで誰かに踏みつけられたかのように

心の中に傷が残ってる


ฝืนต่อบ่ได้ จะกลับคืนไปก็ไม่มีทาง

今の愛を貫く事もできず

でも元の鞘に戻る事も出来ない

嬉しそう3
      お色直しして!もう1ショット



หอบเศษใจฮักฮ้างฮ้าง มาขอฮักจริงซั่นบ้อ

愛の残りかすを抱きかかえて

真実の愛をねだるなんてどういうつもり?


เทียวตั๋วล่อ นิสัยชีกอเลาะเรื่อยไปทั่ว

フラフラとあちこちで嘘をつくスケコマシ


เทียวตั๋วล่อ นิสัยชีกอเลาะเรื่อยไปทั่ว

フラフラとあちこちで嘘をつくスケコマシ


ความชัวร์จากอ้าย บ่มีแท้แน่นอน

あなたに真実なんてありゃしない


หวานออดอ้อนสั่นใส่ผู้สาว

女にすり寄り甘ったれる


ฟังคำเขาเว้าม่วนว่ามา ว่าอ้ายหาทางซ้น

逃げ道を探しているかのような

耳障りのいいあなたの言葉を聞いている


หลังจากคนที่เขากับอ้าย คงถูกทำร้าย ย่อนอ้ายตั๋วต่อ

彼女と別れてからも

あなたは嘘をつき続けて誰かを傷つけた 


เขาเลยถิ่มซั่นบ้อ จังงอโค้งต่าวมา

あなたは彼女に捨てられて

そして私の所にやってきた

虎
     【訳注1の格言】
     ”虎に生まれたら縞はつきもの”の格言は普通
     ”虎に生まれたら縞はつきもの、男に生まれたら名を上げろ”
     で1セットになっている。




สบตา เฝ้าหาความจริงจากอ้าย

目を見て懸命にあなたの中に真実を探す


ล่าสุดคนที่รู้ใจ อยู่กับอ้ายคือเขาคนนั้น

結局あなたをよくわかってる人は 

あなたと一緒にいるべき人は彼女だって知ってる


น้องพอรู้ข่าว ว่าอ้ายกับเขาเกิดรอยร้าวราน

私はあなたと彼女の仲に亀裂が入ったと聞いたの


คำว่าแฟนกัน สั่นคลอนทุกนาทีใจ

恋人という言葉は 心の時々によって揺れうごく


ฝืนไปต่อบ่ได้ ซั่นบ้ออ้าย เลยหอบหัวใจคืนมา

今の愛を貫く事もできず

でも元の鞘に戻る事も出来ない


บ่ต้องเอาน้ำตา มาอ้าง เพื่อหาทางเริ่มใหม่

新たな愛を始めるための

言いわけの涙はいらない


น้องเข้าใจแล้ว ว่าชาติเสือต้องไว้ลาย

”虎に生まれたら縞は付きもの”って私は知ってる(訳注1)


คือกันกับอ้าย ความจริงใจบ่มี

つまりあなたといても真実の心はないって事


ในตอนนี้ อย่าหาวิธีตั๋วน้องให้เชื่อ
今頃 アレコレと嘘をつかないで


ในตอนนี้ อย่าหาวิธีตั๋วน้องให้เชื่อ

今頃 アレコレと嘘をつかないで

みあ
     先ほどの虎の格言をモジったヤオイ系小説
     ”虎に生まれたら縞はつきもの、男に生まれたら”オトコの娘”に!”



น้องฮู้เมื่อตั้งแต่ดนแล้ว ว่าทางอ้ายหล่วงหลาย

私はあなたが気が多い人だって最初っから知ってるの


มาด้วยใจหรือไผถิ่มมา ตอบคำถามน้ำตาได้บ่

本心だとしても捨てられたとしても

涙を流して問いに答えられる?


ว่ามาเพื่อรัก หรืออ้ายตั้งใจมาเพื่อตั๋วล่อ

愛してるから来たとかわざと騙しに来たとか


ยืนยันกับน้องได้บ่ ว่าอ้ายบ่ได้ถูกเขาทิ้งมา

彼女に捨てられたのでここに来たのだと証明できる?

2523
     1980年の古いタイ映画のポスター”虎の人生の男”
     


หลักฐานของสายตาอ้าย

あなたの瞳の中の証拠は


หลักฐานของสายตาอ้าย

あなたの瞳の中の証拠は


ส่อแววหัวใจของอ้ายบ่เที่ยง

はっきりと心の中を映し出すわけじゃない


น้องสุ่มเสี่ยงต่อการถืกต้ม

私は騙されるリスクがあるわ


ถ้าหลงคารมคำคมจังอ้าย

ว่ามาด้วยใจหรือจริงแท้ ว่ามาด้วยใจหรือจริงแท้

もし 本心から 真心からここに来たという

あなたの言葉にほだされたら

嬉しそう4



(タイポップス ↓一曲)
メガネっ娘🕶世にはばかる

(タイポップス ↓
一曲)
🐡彼女は浮気なウナギ女🐟

(タイポップス ↓一曲)

(チンタラーの他の曲↓)
🍉麗しのスイカ娘 in 東北タイ🍉

絶対盛り上がる!🎊踊る亀!ターオ・ゴイ



御注意)シェアはご自由にどうぞ。

翻訳文の著作権は@MadokaraHirosi.comに帰属します。

引用される場合はoroshigane16masako@gmail.comまでご一報下さい。翻訳のご用命も承っております。

人気ブログランキングへ にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村 


#タイポップス #
タイの演歌  #ユキ・ペンパカー  #チンタラー・プーンラープ #モーラム  #スケコマシ #ชาติเสือต้องไว้ลาย #จินตหราพูนลาภ #ยูกิเพ็ญผกา #ใจสั่งมาหรือว่าเขาทิ้ง #แปลเพลงไทย  #แปลภาษาญี่ปุ่น #タイ語翻訳 #ฉบับภาษาญี่ปุ่น

2番テーブル
      彼氏)お粥を2番テーブルに
      彼女)他に追加注文は? 
待ってる
      メモの内容)”明日の夜、いつもの場所で会おう”
      彼女)もう、兄さんに殺されちゃうわ(兄だと嘘をついている)

ぼやき
      00:25-) 別のテーブルの客のボヤキ
      客)今時の女はダメだよー。ちょっと油断するとすぐ浮気だ。
      証拠をつかもうとしたってすぐ逃げるウナギより捕まえにくい
      …”ウナギの辛味炒め”一人前ちょうだい!
ウナギ
     これがご注文の ”ウナギの辛味炒め” タイのウナギは日本で言うと
     多分”タウナギ”にあたると思う。
     手前に見えるグリーンの粒々は生の胡椒
甘え上手
     甘え上手?な彼女)
     私がここに来てから、どこへも行ってないでしょう?
     毎日、お粥を売って…。だから今夜プローイの誕生日会に行かせてね。
     ねー、ねーいいでしょー
     彼氏)早く帰ってこいよ


🐡🐟🐡🐟🐡🐟🐡🐟🐡🐟🐡🐟

ปลาไหล/ウナギ
ธันวา ราศีธนู/タンワー・ラーシータヌー

🐡🐟🐡🐟🐡🐟🐡🐟🐡🐟🐡🐟

 


เธอนั้นรักฉัน หรือเธอนั้นรักเขา บอกฉันได้ไหมเอ่ย

どうか教えて君は僕を愛してる?それとも別の誰かを?


อย่ามาทำเฉย อย่าทำแบบนี้ มันไม่ดีรู้ไหม

平気なフリしないで  そんな事しないで

よくない事だって知ってるよね


คนเพียงหนึ่งคนไยมีสองใจ เป็นปลาไหลหรือเปล่า

たった一人の大切な人が気が多くて掴みどころがない

君はウナギなの?


หน้าเธอขาว ขาว แต่เธอเจ้าชู้ ดู ดู๊ ดู เธอทำ

君の肌は真っ白 でも浮気者 自分のやってる事をよく見て

アリバイ
     プローイの誕生日会に行っていた事になっているので、
     アリバイ作りのため早朝から叩き起こされる”プローイ役”(笑 超迷惑



จับได้คาหนัง จับได้คาเขา ตีหน้าเศร้าทำไม

証拠を押さえられて なぜ悲しい顔をするの


บีบให้มันไหล บีบมันออกมา น้ำตาคนโกหก

嘘の涙を絞り出し流す


เธอไม่ต้องยกคำมาแก้ตัว ฉันไม่เชื่อเธอหรอก

言い訳はいらないよ 僕は君を信じてない


ยิ่งกว่าผีหลอก หลอกยิ่งกว่าผี หลอกทุกวี่ทุกวัน

いつもいつも騙して 僕を欺くんだ

涙
     彼氏)あの子はプローイじゃないじゃないか
     彼女)新しい友達のプローイよ。何で私を信じてくれないの?
     (…という事はプローイは共通の友人?)



หรือเธอเห็นฉันนั้นเป็นของเล่น เป็นแค่หนูทดลอง

それとも僕は君のおもちゃ? それとも実験用マウス?


เธอเล่นควบสอง เธอเล่นสับราง ยิ่งกว่าทางรถไฟ

男二人を取っ替え引っ替え 

電車のレールの切り替え以上だよ


เธอเล่นสับใจ ปลาไหลชุบน้ำมัน

ハートを切り替えてね 

油塗れのウナギ以上に掴みどころがない


ถ้าหากเธอรักเขา ก็จงลืมฉัน เพราะมันไม่มีประโยชน์

君が彼を愛する時 忘れられた僕は用無し


ฉันจะไม่โกรธ หากไม่ดีพอ ก็ขอเป็นฝ่ายไป

僕は怒ったりしないよ
君にとってパーフェクトじゃないなら 僕は去る方を選ぶ

仮病
      今夜は多分、お店の手伝いは無理だと思うわ




แต่หากเธอรักฉัน ก็จงทิ้งเขา อย่าเอามาขวางทางใจ

もし君が僕を愛していると言うなら

彼を捨てて もう邪魔させないで


ฉันไม่ใช่ไก่ ฉันไม่ใช่ลา ให้เธอมาหลอกกัน

僕は君に騙され続ける愚かなロバでもチキンでもない


หรือเธอเห็นฉันนั้นเป็นของเล่น เป็นแค่หนูทดลอง

それとも僕は君のおもちゃ? それとも実験用マウス?


เธอเล่นควบสอง เธอเล่นสับราง ยิ่งกว่าทางรถไฟ

男二人を取っ替え引っ替え 

電車のレールの切り替え以上だよ


เธอเล่นสับใจ ปลาไหลชุบน้ำมัน

ハートを切り替えてね 

油まみれのウナギ以上に掴みどころがない

美味しそう
     彼女)わーっ!美味しそうね!
痛め
     彼氏)ウナギの辛味炒めと
スープ
 
     彼氏)ウナギの苦味スープ
作る
      彼氏)明日はウナギのカレー粉炒めを作ってあげるよ。大好物だろ?
      ”カレー/กะหรี่=の裏の意味は”売女”




ถ้าหากเธอรักเขา ก็จงลืมฉัน เพราะมันไม่มีประโยชน์

君が彼を愛する時 忘れられた僕は用無し


ฉันจะไม่โกรธ หากไม่ดีพอ ก็ขอเป็นฝ่ายไป

僕は怒ったりしないよ
君にとってパーフェクトじゃないなら 僕は去る方を選ぶ


แต่หากเธอรักฉัน ก็จงทิ้งเขา อย่าเอามาขวางทางใจ

もし君が僕を愛していると言うなら

彼を捨てて もう邪魔させないで


ฉันไม่ใช่ไก่ ฉันไม่ใช่ลา ให้เธอมาหลอกกัน

僕は君に騙され続ける愚かなロバでもチキンでもない

仮病

      ”ちょっと先に帰ってもいい?”(仮病 笑

紙

     ”君の家に行ってるよ。君の兄さんにはいつもと同じ作戦で行こう”

どこ行くの
      バイトの子)どこ行くんですか?
      彼氏)ウナギを捕まえに行く



แต่หากเธอรักฉัน ก็จงทิ้งเขา อย่าเอามาขวางทางใจ

もし君が僕を愛していると言うなら

彼を捨てて もう邪魔させないで


เพราะฉันไม่ใช่ไก่ ฉันไม่ใช่ลา ให้เธอมาหลอกกัน

僕は君に騙され続ける愚かなロバでもチキンでもない

最後
     彼女)助けて!彼に襲われてるの!助けて!
     彼氏)結局、君は僕一人じゃ満足できないんだね
騙され
浮気相手の男性)え?この人は兄さんだって言ったじゃないか
最後の一言
もう別れよう。僕は”ウナギ”みたいな君を満足させる事はできないよ



(タイポップス ↓一曲)
タイ日ハーフの看板娘&演歌女王"スケコマシの唄"

(タイポップス ↓
一曲)
クソ野郎へ 愛を込めて❤️

(タイポップス ↓前一曲)

御注意)シェアはご自由にどうぞ。

翻訳文の著作権は@MadokaraHirosi.comに帰属します。

引用される場合はoroshigane16masako@gmail.comまでご一報下さい。翻訳のご用命も承っております。

人気ブログランキングへ にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村 


#タイポップス #
タイの演歌  #ウナギ  #タウナギ #タイのウナギ料理  #浮気女 ​ #ปลาไหล #ธันวา ราศีธนู #แปลเพลงไทย  #แปลภาษาญี่ปุ่น #タイ語翻訳 #ฉบับภาษาญี่ปุ่น

🎤本当にタイの演歌のジャンルの幅は広くて💛


つい近年登場した
”ルークトゥン・プラディット”=創作演歌
一部で呼ばれているこれらの曲は演歌でもあり
そしてソウルのようにも聴こえ、
HIPHOPのようにも聴こえる🛸

相手への愛を表現するのに💛
”相手を口汚く罵りながら表現する”なんて
まるでDVのようだなと思いながら
タイ演歌の奥深さをまた一つ思い知った🌾

ちなみにこのプラーン・プラティップさんは😷
音楽オーディション番組”マスク・シンガー”から
出て来て一躍有名になったが🍻

その後、コロナに罹患したとか🦠
整形をして全く別人のようになったとか言うニュースで
世間を賑わせた📢笑🍀

🐃💛
🐃💛🐃💛🐃💛🐃💛🐃💛

iควาย/愛しのクソ野郎
ปราง ปรางทิพย์/プラーン・プラーンティップ

🐃💛🐃💛🐃💛🐃💛🐃💛🐃💛

 


กูจะรักแค่มึง กูจะหึงจนตาย

アタシはアンタだけを想い バカみたいに独り占めしたくて


แม้ว่าชีพมลายกูจะอยู่กับมึง

たとえ死の間際までアンタと一緒だったとしても


อาจเป็นคนร้ายๆ ไม่ชอบทำซึ้งๆ

きっとクズのままだし イイ事なんかしたくもないし


แต่เป็นคนๆ หนึ่งที่รักมึงหมดใจ

でも全力でアンタを愛するわ


ชายใดไม่เคยแลเหลียว

他の誰にも見向きもせず

หัวใจดวงเดียวเป็นของมึง

唯一つの心はアンタのもの


ไอ้ควาย ด้วยรักจากใจ

このクソ野郎! 心から愛を込めて

tuk
     ”マスクシンガー”にはトゥクトゥクのマスクで出演していた



ก็แค่คนธรรมดาที่มันรักผัว

アタシはただのつれあいを愛する凡人よ

ตกเย็นนั่งฟินกินข้าวกับครอบครัว

夕方になれば家族と食事をしてまったりする


วันหยุดดีดีพากูไปเที่ยวด้วยนะ

いつかの休みには遊びに連れてってね

整形

     ”また整形をしてる!”と報道された時の写真



ก็กูอยากลั้นลากูอยากไป Trip or tour

アタシは心のままに人を愛し 旅もしたいの


ความสุขมันอยู่ที่ใจ

幸せは心の内にあるわ


แต่เสื้อผ้าชุดใหม่กูต้องแต่งตัว

でも衣服は外側を飾るもの


แต่งสวยก็เพื่อมึง

美しく着飾るのもアンタゆえ


กูจะรักแค่มึง กูจะหึงจนตาย

アタシはアンタだけを愛して 死ぬほど独占したい


แม้ว่าชีพมลายกูจะอยู่กับมึง

たとえ死の間際までアンタと一緒だったとしても


อาจเป็นคนร้ายๆ ไม่ชอบทำซึ้งๆ

きっとクズのままで イイ事なんかする筈もないし


แต่เป็นคนๆ หนึ่งที่รักมึงหมดใจ

でも全力でアンタを愛してる


ชายใดไม่เคยแลเหลียว

他の誰にも見向きもせず


หัวใจดวงเดียวเป็นของมึง

唯一つの心はアンタのもの


ไอ้ควาย ด้วยรักจากใจ

このクソ野郎! 心から愛を込めて

live
     ライブにはシスターの衣装で登場。他の衣装やメイクもかなり個性的❤️



ตอนขอเป็นแฟนจับมือถือแขนกูไว้

恋人になろうってアタシの腕を掴んで


มึงจำได้ไหมสัญญาอะไรกับกู

アンタ 何て約束したか覚えてる?


เมื่อกูมองตามึงมันลึกซึ้งตรึงใจ

アンタの目を見てアタシは心をとらえられ


เกินคำบรรยายใดใดนี่คือรักที่แท้ True

言葉に尽くせないモノ それは本物の愛


ไม่ใช้คำพูดที่สวยหรู

カッコつけた言葉じゃなく

陽性
      今年4月にコロナに罹患した時の報道




แค่อยากให้รู้กูรักมึงหมดใจ

ただアンタにアタシは心の底から愛してるって伝えたいだけ


กูจะรักแค่มึง กูจะหึงจนตาย

アタシはアンタだけを想い バカみたいに独り占めしたくて


แม้ว่าชีพมลายกูจะอยู่กับมึง

たとえ死の間際までアンタと一緒だったとしても


อาจเป็นคนร้ายๆ ไม่ชอบทำซึ้งๆ

きっとクズのままで イイ事なんかしたくもないし


แต่เป็นคนๆ หนึ่งที่รักมึงหมดใจ

でも全力でアンタを愛するわ


ชายใดไม่เคยแลเหลียว

他の誰にも見向きもせず


หัวใจดวงเดียวเป็นของมึง

アタシはアンタだけを想い バカみたいに独り占めしたくて


ไอ้ควาย ด้วยรักจากใจ

このクソ野郎! 心から愛を込めて

顔
     メイクも髪型もファッションもよく変わる上に整形で別人!(笑




กูจะรักแค่มึง กูจะหึงจนตาย

アタシはアンタだけを想い バカみたいに独り占めしたくて


แม้ว่าชีพมลายกูจะอยู่กับมึง

たとえ死の間際までアンタと一緒だったとしても


อาจเป็นคนร้ายๆ ไม่ชอบทำซึ้งๆ

きっとクズのままで イイ事なんかしたくもないし


แต่เป็นคนๆ หนึ่งที่รักมึงหมดใจ

でも全力でアンタを愛するわ


ชายใดไม่เคยแลเหลียว

他の誰にも見向きもせず


หัวใจดวงเดียวเป็นของมึง

唯一つの心はアンタのもの


ไอ้ควาย ด้วยรักจากใจ

このクソ野郎! 心から愛を込めて


ไอ้ควาย

このクソ野郎 


(タイポップス ↓次一曲)
🐡彼女は浮気なウナギ女🐟

(タイポップス ↓次
一曲)
元ムエタイ女王🏆鬼になる?!👹

(タイポップス ↓前一曲)

御注意)シェアはご自由にどうぞ。

翻訳文の著作権は@MadokaraHirosi.comに帰属します。

引用される場合はoroshigane16masako@gmail.comまでご一報下さい。翻訳のご用命も承っております。

人気ブログランキングへ にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村 


#タイポップス #
タイの演歌  #創作演歌  #iควาย #ปรางปรางทิพย์  #เพลงลูกทุ่ง ​ #แปลเพลงไทย  #แปลภาษาญี่ปุ่น #タイ語翻訳 #ฉบับภาษาญี่ปุ่น

タイの演歌はホントにジャンルがバラエティに富んでいて🐔

”セクシー系”演歌のシンガーは
ダンスしながらコブシ回して歌うから

肺活量もすごいんだろうなーと思いながらも🌪

このクラテーさん16歳で演歌デビューした時、
タイのムエタイの女子チャンピオンでもあったことで有名で🍻

5-7年前からセクシー路線に切り替えて来て、
曲のMVでもダンスを取り入れだしたのだが⛸
元ボクサーだけあって体幹がもう出来ているので
もう、”ダンス”のキレが違う(笑

一緒に歌っている”クラターイ”さんは実の妹
2015年の”タイ・フェスティバル”には一緒に来日して
ステージを披露しています❣️

この曲”メーリー”はタイやラオス等に伝わる
古い民話”プラロット・メーリー”を

ヒントにして作られていて、話の内容を知らないと
よくわからない難解な歌詞なのだが(笑

要は、このタイトルの”メーリー”は鬼の娘
人間の男と愛し合って結婚したのだが
ある事件があって鬼の姿に戻ってしまう…
と言う話です💛

👺
🚣‍♀️👺🚣‍♀️👺🚣‍♀️👺🚣‍♀️👺🚣‍♀️👺

เมรี/メーリー กระแต & กระต่าย อาร์ สยาม
クラテー&クラターイ R Siam

👺🚣‍♀️👺🚣‍♀️👺🚣‍♀️👺🚣‍♀️👺🚣‍♀️👺


 



เมื่อน้องเป็นยักษ์พี่รับไม่ได้

私が鬼に変わってしまったら 

あなたはきっと受け入れてくれないでしょう


เกิดชาติหน้าฉันใดขอให้เราคู่กัน ขอให้เรารักกัน

ならば どうか生まれ変わって

また伴侶となり 愛を交わす事ができるように


หัวใจเมียแทบขาดลงรอนๆ

もう私の心は風前の灯


หมดคำวอนอ้อนพี่ให้ห่วงหา

あなたを振り向かせる 言葉も尽きました


โอ้ปวดร้าวพระรถไม่เมตตา

慈しみもなく心は引き裂かれ


มาร้างลาห่างหนีไม่มีคืน

置き去りにされてもう戻る事もない

来日時
     2015年にタイフェスティバルのゲストとして姉妹で来日した時。
     ちょうどセクシー路線に変化して来ている最中ぐらいだと思う🚇



(กระแต/クラテー

สุริยาเลื่อนลาลับ

太陽は消え去り


สุดคณานับเนิ่นนานปี

計り知れぬ年月が過ぎて


.ริมฝั่งมหานทีพระรถเมรี

マハーナディ河岸(訳注1)のメーリーは


ร่ำรี้ ร่ำไร

繰り言を垂れる

Mahanadi
      マハーナディ河はインド東部の河。
      この物語がインド発祥であるのがわかる。



สำเนียงน้องร่ำร้องว่า

彼女は嘆く


โอ้โอ๋กรรมมาแต่ปางไหน อยู่หลัดๆก็มาพลัดพรากไป

ああ 罪業はいつの日かやって来て

瞬時に全てを奪い去るのか


แม่พวงมาลัยกลุ้มอุรา

母プワンマーライは心悩ます


เคยถนอมหอมระรื่น

かつて愛しんだ芳しい香りは


จากไปเป็นอื่นเสียแล้วหนา

消え失せて

CM
     しっかり稼ぐ!CM入り!
     タイではドラマでも結構、中身にCMが入れ込まれていたりする




เมรีหมดหวังละก็มานั่งโศกา

メーリーは希望を失い嘆き


ฟูมฟายน้ำตาหลั่งไหลนอง

涙が溢れ流れ落ちた


โฉมยุพิน...ปิ่นนารี

絶世の美女は


ทุบอกชกตีปากร่ำร้อง ว่าภัสดาไม่หันหน้ามามอง

夫は見向きもしないと執拗に嘆き繰り返す


รักหลุดลอยละล่องลอยไป

愛はただ こぼれ落ち流れゆくのみ

体幹
     動きを見ていても男性ダンサーよりキレがあるくらい(笑




(
กระต่าย/クラターイ(妹)


พระรถตอบถ้อยเจ้าอย่าน้อยใจนัก

あなたはそんなに拗ねるんじゃないと応え


เมรีเป็นยักษ์จักอยู่ไฉน

メーリーは鬼にならずにいられない


พี่เป็นมนุษย์หรือจะมาฉุดดวงใจ

あなたは人か それとも心を惹きつける


น้องจงกลับไปเสียเถิดนาง

メーリーよ人の姿に戻りなさい


แม่ขวัญตาแทบอาสัญ

愛する母は瀕死の淵


ใจรักมั่นไม่จืดจาง

愛は色あせる事なく


เศร้าโศกโศกาไม่วายวาง

悲劇は終わらない

鬼
     秘伝の薬を持って自分の国に帰ろうとする夫を必死に追いかけるうち
     メーリーは鬼の姿に戻ってしまう




หมดหนทางจะติดตาม ด้วยทะเลกั้นขวางหน้า

立ちはだかる大海原の向こう 追いかける事も出来ない 


หมดปัญญาแม่นงราม

絶世の美女も万策尽きる


กู่ตะโกนจนก้องน้ำ

声の限り叫び


บาปเวรหรือกรรมเล่าจอมใจ

愛しい人よ これは罪業もしくは因果か


แม้นพี่ไม่กลับ...มารับขวัญ

もしあなたが帰って来ないなら…魂を迎えよう


ขอถวายชีวันไม่หวั่นไหว

迷わず命を捧げて


นางก็พลันกลั้นใจตาย

私はすっかり心を抑え


น่าเห็นใจแม่นงเยาว์

哀れなる若き女よ

妹

     クラターイさんは実の妹。デビューしたての頃はよく2人で歌っていた。


(
กระแต/クラテー

รักเขาข้างเดียวข้าวเหนียวนึ่ง

あなたへの想いは一方通行


น้ำท่วมไม่ถึงอับอายเขา

溢れても届かず 自己憐憫に浸る


ไม่ส่องกระจก ชะโงกดูเงา

鏡も見ずに 自身の影を覗き見て


ว่าตัวของเราต้องเจียมตน

私は遠慮しなくちゃと思う

CM@
      もれなく!CM!そしてCM!



(กระต่าย/クラターイ

อยากเจอรักแท้ที่แน่วแน่นอนนัก

確かな本当の愛が欲しいわ

 

พี่จะบอกให้น้องรักเอาบุญสักคน

あなたは私に他人のために徳を積めと言う


ลองรักกับพี่ซิไม่มีอับจน

私と尽きる事なく愛し合ったら


เจ้าจะสุขล้นเพราะพี่เป็นคนใจดี

あなたは心の美しい人だから きっと幸せが溢れる


(กระแต/クラテー

เจ้าจะสุขล้นเพราะพี่เป็นคน....ใจเดียว

あなたは一途な人だから きっと幸せが溢れる 


↓ ↓ クラテーさんが16歳で演歌デビューする前に来日して日本人選手と対戦した時の映像です(日本語解説あり)
 



(タイポップス ↓次一曲)
クソ野郎へ 愛を込めて❤️

(タイポップス ↓前
一曲)
花咲く女やもめ🌸


(タイポップス ↓
前の一曲)
御曹司バンドfeat.インディーズ🎸ガールズバンド


御注意)シェアはご自由にどうぞ。

翻訳文の著作権は@MadokaraHirosi.comに帰属します。

引用される場合はoroshigane16masako@gmail.comまでご一報下さい。翻訳のご用命も承っております。

人気ブログランキングへ にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村 


#タイポップス #
タイの演歌  #クラテー  #ナーン・シップソーン #元ムエタイ女王 #เมรี #กระแต  #กระต่าย  #เพลงลูกทุ่ง ​ #แปลเพลงไทย  #แปลภาษาญี่ปุ่น #タイ語翻訳 #ฉบับภาษาญี่ปุ่น

タイのCM傑作選021

タイはど田舎のどんな山の中の小さな村に行っても⛰
”街金”の店舗がある💴

それは、それだけ借金をする人が多いという事かもしれない

タイトル
     ショートムービーのタイトルはズバリ”借金地獄”


また、親戚や友達も人付き合いが日本より”密”なので
”お金を貸して”とか言われる機会は数段に多いと思う📔

かと言って、そう言われた人が”ハイハイ”と貸してるか
と言うと、そうではなく、私の周囲の人は大概
”お金貸してって言われたらどうしようー”
ビクビクしてたり、断る理由を一生懸命考えたりしてた🍞


提供は
      制作は街金最大手”ングン・ティット・ロー”


👹☠️👹☠️👹☠️👹☠️👹☠️👹
タイの”街金”ショートムービー
ヤミ金で借金地獄👹

👹☠️👹☠️👹☠️👹☠️👹☠️👹

 

00:07-)

妻)ちょっとアンタ!いつになったら新しい車買うの?

もう、暑くて死にそう!

夫)買うか!

妻)マジで?

謎の男)借金するの怖くないのか?

謎の男
      謎の男現る!



00:20-)

夫)誰だよ?

妻)余計なお世話よ!


00:25-)

夫)ゴージャスなの買おうぜ!

謎の男)借金を抱えたら地獄に落ちたような気分だぞ


00:35-)

夫)余計なお世話だって言ってるだろ!

謎の男)はい。

もし、あなたが誰かを心配して借金しないよう
注意しても、彼らが耳を貸さない時。

お勧めするのは、このように言い方を変える事です。


00:50-)

謎の男)買いましょう!行こう!借金しに行こう!

夫)これ!これだよ!俺が聞きたかった言葉はよ!

謎の男)借金があるなら、一生懸命働きゃいいんだよ!

夫)そうだ!それだけだ!

謎の男)何をグズグズしてる!行こう!

3人 )行こう!借金だ!

写真
現代社会あるある”SNSで見栄の張り合い”



01:10-)

妻)ねえアンタ!見て!ターイの奴!

謎の男)モノも必要だぜ

妻)ターイめ!見てろ!

泣き落とし
        ザ・泣き落とし


01:30-)

ウート)もしもし…

妻)ウートでしょ?

ウート)どなたですか?

妻)ファーンよ

ウート)どのファーン?

妻)パンばあちゃんの娘のファーンよ。

以前、アンタの隣に住んでた

ウート)ああ!ファーンさん

妻)私の母さんが倒れて

ウート)私お金なくて、ちょっとお金貸してくれない?

妻)医者はもしまとまったお金が払えないなら、

母さんはずっと半身不随のままだろうって

ウート)いくら必要なの?

妻)20万バーツよ(約60万円)

オート)20万バーツだって…

妻)20万なんて、アンタにとったら

大した額じゃないでしょう?

でも、私にとっては人生の一大事だわ。

ウート)ファーンさん、落ち着いて

妻)母さんは今日手術しなきゃならないの

20万バーツなけりゃ、半身不随のままなの

ウート)じゃあ、振り込んであげますよ。

口座番号を教えて。

それと、お母さんはどこの病院にいるの?

もしもし、ファーン、もしもし(切れてる…)

妻)ハイ、完了!

ピザ
      ”3−6ヶ月分割払いのピザ屋” タイ人の給与水準からすると
      ピザは200-600バーツぐらいして結構高いが、子供に大人気のため、
      最近は屋台の安ーいピザ屋も現れた
ピザー
 屋台形式の安いピザ屋さん。サイズは小さく一人でも食べ切れる
 味はーやっぱりソースもチーズもタイ風でどこか甘い(笑)
 大概はフランチャイズ形式のようだ。この人は卵も売ってる(笑)



02:30-)

妻)ねえ、アンタ。何か作ってよ。お腹減った。

謎の男)作ったりしないで、消費する事に集中して!


02:40-)

妻)お金あるの?

夫)目を見開いてよく見ろ!

”3-6ヶ月分割払いオーケー!”


02:50-)

妻)頭いいわねー

夫)もちろん!

ああ、キミそこに置いて、写真撮るから

上司
      上司に睨まれるー


02:55-)

謎の男)楽な事が大好き


03:05-)

上司)ファーンさん

妻)はい、

上司)バンコク中のお客さんのリストを作って、エミーに渡して

妻)はい。フーっ(ため息)

上司)何のため息?

謎の男)我慢は必要ない

妻)だって、だるいじゃない

上司)だるいなら、家に帰って寝てなさい。

家で寝てていいよ。

補償金
      補償金をもらって首切りされた。
      補償金は給料の3-10倍を雇用者が支払う。



03:30-)

夫)え?仕事行かなかったのか?

妻)ジャーン!

夫)何だよ!

妻)補償金よ。首切られたの。

(タイはレイオフ時に給料の3-10倍の補償金を支払わねばならない)


謎の男)あんまりよく考えなくていい。

何でも短絡的に考えればいい。

妻)日本に行かない?

夫)北海道行きビジネスクラス2人ね。窓際ね。

温泉は共同浴場じゃなくて、個室でね。

個室浴場だけど、広いのがいい。

僕の言ってる事わかるよね?

追加料金?いくら?1万?

2万払うから個人でガイドさんつけてよ。


撮影隊)少しはお金を置いておこうとか思わないの?

夫)余計なお世話だよ

謎の男)命の洗濯は遊びでしか出来ないんだ!

撮影隊)そうなの?

謎の男)(実は)違うよ!

夫)そうだよ!

信条
     カードローン会社のCMの謳い文句をそのまま信じてる?
     ”借金も資産の内”とか…


04:20-)

謎の男)そう、間違った信条でね

北海道
      北海道はタイ人旅行者には大人気。



04:28-)

夫)そんなのずっとわかってたよなー

妻)そうそう(笑)


04:30-)

妻)ねえアンタ、あれ何?

差し押さえ
      ポストに貼られた”差し押さえ”を告げる貼り紙



04:40-)

夫)家を差し押さえられた!

妻)は?

謎の男)ウートだよ

妻)もしもし、ウート?

ウート)もしもし

妻)ファーンよ

ウート)どこのファーン?

妻)ファーンよ!

小学3年の時に私の宿題を写させてあげたファーンよ!

ウート)ああ、ファーンさん。

お母さんが病気だって嘘ついて、

20万バーツ借りて行ったんだろ?

それでお母さんは良くなったのか?

おいクソ女、もしもし、このゲス女


05:10-)

謎の男)どうだ?これでわかった?

夫)余計なお世話なんだよ

名刺
     ヤミ金の名刺、しょっ中、家のポストに入ってたり、
     バイクのカゴに入れられたりする



05:20-)

謎の男)じゃあこれで(ヤミ金の名刺を出す)

夫)何だよ?

謎の男)ヤミ金だよ

夫)(電話する)おい!

謎の男)ヤミ金は怖いぞ!

夫)こっちへよこせよ!

謎の男)恐ろしいんだって!

夫)何でそんなにお節介焼くんだよ!

謎の男)本当に恐ろしいんだから!

夫)知ってるよ!

(名刺を奪い返して電話する)

ああ、店はどこにあるんですか?

ちょっと5万バーツほど借りれませんか?

49番通りですよ。

電話の声)ああ、何も問題ないよ。もう着いた。

黒づくめ
     ヤミ金のトレードマーク、黒い大型バイク、黒いヘルメット、黒い服



ヤミ金の男)こんにちは~。5万だね。はいこれ。

夫)いい匂い。

(眼鏡の男にお金を抜かれる)

夫)オイ!

眼鏡の男)家のローン

髭の男)車のローン

夫)誰の車?

髭の男)お前のだよ

ヤミ金の男)これじゃ、返済するお金がないね…

カーローン
      家のローンの次はカーローンの支払い



06:15-)

夫)お金ないんですよーねえー

すみません!何とかして返しますから!

ヤミ金の主)あードロドロだな。服脱いで。

逃げるなよ。借金するって事はな…

夫)僕たち逃げませんから!びっくりしただけです!

パニックになっただけです。

ヤミ金の主)で、結局、お金はないの?

夫)ありません!

ヤミ金の主)本当の事を言って

夫)本当にお金はないんです!

ヤミ金の主)でも体はあるじゃないか、それが金になる

おいワット。この人を連れて行って

部下ワット)すいません

妻)どこ行くの?

部下ワット)お金にするんです

夫)何をするんですか?


06:55-)

部下ワット)座って、何もしないよ

夫)何をするんです?

部下ワット)何もしないよ

落ち着いて、目を閉じて楽にして

ヤミ金の主)キミ、キミ、ここに座って

(ハンカチを渡して)

ヤミ金の主)これを口に入れて。

大きい声出すと近所に迷惑だ。


07:20-)

夫)何の音?

部下ワット)何もないよ、目を閉じて

夫)時間かかるの?

部下ワット)すぐだよ、目を閉じてな

夫)閉じてますよ

部下ワット)楽にして

夫)はい


07:50-)

夫)まだなの?


08:00-)

部下ワット)次は女性の方いきますか?

ヤミ金の主)何か忘れてないか?…

(思い出す)腎臓だ!

2年後

”2年後”


紙

”やっと借金から逃れる方法を知りたくなりましたか?”



08:50-) (追想)

謎の男)借金をしたら、地獄に落ちたようなもんだよ

妻)余計なお世話

夫)余計なお世話なんだよー

最高なの買っちゃおうぜー


09:05-)

妻)だって、だるいじゃない

夫)2万出すから、プライベートでガイドもつけてよ

謎の男)恐ろしいぞー

夫)余計なお世話!


09:15-)

謎の男)聞きたくなりましたか?


09:30-)

謎の男)そうです。

借金から逃れる方法、

それは、僕が言った事と全く逆の事をする事

将来のためのお金を使い込まない

足る事を知り、自分で作る事を選び、

消費にばかりかまけないように。

忍耐と勤勉さ。

そして、節約。

出来ますか?


10:20-)

謎の男)まだ、腕も脚も思考能力がある人伝えさせて下さい。

借金をする前によく考えて下さい。

最後
”ングン・ティット・ロー”

(タイのCM傑作選↓020)
🧺タイの街金ヤミ金🕶👕

(タイのCM傑作選↓019)
タイ人に言ってはイケナイ🐃あのひと言

(タイの古典CM↓生活お役立ち情報)

電球で命拾い?!🐰家電購入時の注意点その2


人気ブログランキングへ にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村

御注意)シェアはご自由にどうぞ。

翻訳文の著作権は@MadokaraHirosi.comに帰属します。

引用される場合はoroshigane16masako@gmail.comまでご一報下さい。


#タイのCM #タイのヤミ金街金 #โฆษณาเงินติดล้อ #กูเงินนอกระบบ #土地の権利書 #車やバイクを抵当に #借金 #審査なし #自動車保険 #分割払い #ヤミ金取立て #20ต่อ100 #โฆษณาไทย #ฉบับภาษาญี่ปุ่น #แปลภาษาญี่ปุ่น #タイ語翻訳

🪕以前ここで全国チェーンベーカリーレストランS&P
御曹司のバンド"getsunova"の曲を紹介しましたが🍞

今日はその第二弾でタイのインディーズ・ガールズバンド
”Yellow fang” のボーカルの”プレワー”さんを招いた
作品を紹介します💠

🥐🥖
🥐🥖🥐🥖🥐🥖🥐🥖🥐🥖
โดดเดี่ยวด้วยกัน/一緒に一人ぼっち
เก็ทสึโนว่า/
getsunova🌝
🥐🥖🥐🥖🥐🥖🥐🥖🥐🥖🥐🥖

 



ในวันนี้ที่มีแต่ฉัน ฟังเพลงรักอยู่เพียงลำพัง

今日は一人ぼっち 好きな歌を一人で聴いてる


มีใครบ้างไหมที่ทำเหมือนกัน

誰か同じように一人ぼっちの人いる?


และในวันนี้ที่มีแต่ฉัน

今日は一人ぼっち


หวังที่จะตามหาๆ ใครสักคน

誰か訪ねて来てくれないかなーって思ってる


มีใครบ้างไหมที่ตามหาฉัน

誰か訪ねて来てくれる人いませんか


มองดูบนถนน เจอแต่คู่ที่เดินจับมือ

道路に目をやると

そこには手を繋いで歩く恋人達ばかり


มองดูออกไป มีแต่ภาพของคนรักกัน

外を見たら 愛し合う人ばかり


ไม่รู้ว่าเธออยู่ไหน ตรงที่ใด

君はどこに どこにいるの


ต้องตามหาอีกนานเท่าไร

どれほど遠くても探しに行こう


เธออยู่ไหน ใครสักคน คนที่เหงาเหมือนฉันเช่นกัน

君はどこ 僕のように寂しいどこかの誰か


プレワー1
     ガールズインディーバンド”Yellow fang”のボーカルのプレワーさん



ไม่ได้ขอ สิ่งอื่นมากมาย

あれこれいっぱい お願いなんてしない 


แค่เพียงใคร ที่เคียงข้างกาย อยู่ตรงนี้

誰かがそばにいて欲しい


เดียวดายกับฉัน โดดเดี่ยวด้วยกัน 

僕と一人ぼっち 一緒に一人ぼっち


และในวันนี้ที่ฟ้าสดใส

今日はいいお天気


หากว่าฉันได้พบกับเธอที่ฝัน

もし君と夢で会えたら


เราจะทำความเหงาหายไปพร้อมกัน

二人の寂しさは吹っ飛ぶよね


มองดูบนถนน เจอแต่คู่ที่เดินจับมือ

道路に目をやると

そこには手を繋いで歩く恋人達ばかり


มองดูออกไป มีแต่ภาพของคนรักกัน

外を見たら 愛し合う人ばかり

御曹司

     プレワーさんとS&Pベーカリー御曹司のネーム氏




ไม่รู้ว่าเธออยู่ไหน ตรงที่ใด

君はどこに どこにいるの


ต้องตามหาอีกนานเท่าไร

どれほど遠くても探しに行こう


เธออยู่ไหน ใครสักคน คนที่เหงาเหมือนฉันเช่นกัน

君はどこ 僕のように寂しいどこかの誰か


ไม่ได้ขอ สิ่งอื่นมากมาย

あれこれいっぱい お願いなんてしない


แค่เพียงใคร ที่เคียงข้างกาย อยู่ตรงนี้

誰かがそばにいて欲しい


เดียวดายกับฉัน โดดเดี่ยวด้วยกัน

僕と一人ぼっち 一緒に一人ぼっち


มองดูบนถนน เจอแต่คู่ที่เดินจับมือ

道路に目をやると

そこには手を繋いで歩く恋人達ばかり


มองดูออกไป มีแต่ภาพของคนรักกัน

外を見たら 愛し合う人ばかり


cover
      ガールズインディーバンド”Yellow fang”
 


ไม่รู้ว่าเธออยู่ไหน ตรงที่ใด

君はどこに どこにいるの


ต้องตามหาอีกนานเท่าไร

どれほど遠くても探しに行こう


เธออยู่ไหน ใครสักคน คนที่เหงาเหมือนฉันเช่นกัน

君はどこ 僕のように寂しいどこかの誰か


ไม่ได้ขอ สิ่งอื่นมากมาย

あれこれいっぱい お願いなんてしない


แค่เพียงใคร ที่เคียงข้างกาย อยู่ตรงนี้

誰かがそばにいて欲しい


เดียวดายกับฉัน โดดเดี่ยวด้วยกัน

僕と一人ぼっち 一緒に一人ぼっち


เดียวดายกับฉัน โดดเดี่ยวด้วยกัน

僕と一人ぼっち 一緒に一人ぼっち 


(タイポップス ↓次の一曲)
花咲く女やもめ🌸

(タイポップス ↓前の前の一曲)
強がり君の失恋❤️と失恋自殺の多さ

(タイポップス ↓前の一曲)
老いらくの恋💔村長の失恋🌪


御注意)シェアはご自由にどうぞ。

翻訳文の著作権は@MadokaraHirosi.comに帰属します。

引用される場合はoroshigane16masako@gmail.comまでご一報下さい。翻訳のご用命も承っております。

人気ブログランキングへ にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村 


#タイポップス #
S&P #タイのロック #getsunova 
#Yellow fang #YELLOWFANGBKK​ #โดดเดี่ยวด้วยกัน ​ #แปลเพลงไทย  #แปลภาษาญี่ปุ่น #タイ語翻訳 #ฉบับภาษาญี่ปุ่น

タイのCM傑作選020


バイクで山道をぐるぐる回っているとふと気が付くのは
🏍


どんな田舎、どんな山奥の村に行っても⛰

派手なカラーリングの”消費者金融”の店舗が
必ずある事


土地の権利書車、バイク抵当に入れて

お金を貸すのは日本の金融機関とあんまり変わらないが、

大きく違うのは”自動車保険も販売している”という事。

看板
      この”ングン・ティット・ロー”は最大手。他にも銀行系の街金もある



バイクの保険に比べて、自動車保険はタイ人の収入基準から考えると
結構高額で、一括で払うのが大変な人も多い🐴


そこで、このような消費者金融は分割払いで販売、

六ヶ月間無利子というのを”売り”にしている



🚗ー🕶🚗ー🕶🚗ー🕶🚗ー🕶🚗ー🕶🚗ー🕶🚗ー🕶
タイの街金ヤミ金🚕
🚗ー🕶🚗ー🕶🚗ー🕶🚗ー🕶🚗ー🕶🚗ー🕶🚗ー🕶

 


00:0
0-)

お金を貯めて一流の自動車保険に入る


00:05-)

借金取り)ちょっと待て!


看板3
      こちらは銀行系の”ムアンタイ”


00:12-)

妻)借金も払わなくちゃならないのよー


00:22-)

従業員)何見てんのよ!

金 手に入れたんならもう行きな!


00:30-)

従業員)利子、いくら取ってんだよ

借金取り)30…

従業員)クソ野郎!

借金取り
     よくある”ヤミ金”は100借りたら20の利子を取ることから、
     俗に”ローイイーシップ”と呼ばれる。黒い服、黒いヘルメット、
     黒い大型スクーター
で取り立てに来るというのが定番だ。



00:40-)

息子)僕、小学5年生から新しい制服買ってもらってないよ
……パンツもね。


01:05-)

従業員)分割払いもできるわよ

6回まで無利子!

パンツ
    夏服のせいもあるが、タイの制服は安い!
    なぜかというと政府が補助金を出して値段を下げている。
    また、収入が一定基準以下の人は制服を含む学用品の購入費用が控除される



01:10-)

借金取り)クソ野郎って俺に言っても、

それじゃお前ら食ってけないぞ

従業員)お前ら、利子高すぎなんだよ!

借金取り)ほー、他のところも40%は取ってるぜ…


01:25-)

 ”即保障開始!自動車保険は”ングン・ティット・ロー”でどうぞ!”


01:30-)

”分割払いOK!” 
保障
      ”即保障開始!”


(タイのCM傑作選↓021)
【閲覧注意】タイの”街金”ショートムービー

(タイのCM傑作選↓019)
タイ人に言ってはイケナイ🐃あのひと言

(タイの古典CM↓生活お役立ち情報)

電球で命拾い?!🐰家電購入時の注意点その2



人気ブログランキングへ にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村

御注意)シェアはご自由にどうぞ。

翻訳文の著作権は@MadokaraHirosi.comに帰属します。

引用される場合はoroshigane16masako@gmail.comまでご一報下さい。翻訳のご用命も承っております。


#タイのCM #タイのヤミ金街金 #โฆษณาเงินติดล้อ #土地の権利書 #車やバイクを抵当に #借金 #審査なし #自動車保険 #分割払い #ヤミ金取立て #20ต่อ100 #โฆษณาไทย #ฉบับภาษาญี่ปุ่น #แปลภาษาญี่ปุ่น #タイ語翻訳

このページのトップヘ