海外にいると ”謎??” な怪しい日本語日本食
出会う事はよくあるが🍣

このバンドのバンド名の前半もナント!
”日本語”だと言う。

説明によるとバンド名"เกทสึโนวา(getsunova)
前半分
"เกทสึ(getsu) は日本語の(getsu)”で、
後半の
โนวา(nova) は英語🌋


合体させて
月が爆発 と言う意味にしたかったらしい💣

ちなみに🐳
ボーカルのネーム氏
タイ全土に支店を持つベーカリー&レストラン
”S&P”の御曹司でイギリスに留学中に今のメンバーと
このバンドの前身となるバンドを組んだ🐠

彼は音楽界に身を置く前から
GMM Grammy 所属のアーティストであった🦑


🌕🌙🌛🌖🌜🌕🌙🌛🌖🌜🌕🌙🌛🌖🌜🌕🌙🌛🌖🌜🌕🌙🌛
คนไม่จำเป็น/必要のない人間

เกทสึโนวา/getsunova

🌕🌙🌛🌖🌜🌕🌙🌛🌖🌜🌕🌙🌛🌖🌜🌕🌙🌛🌖🌜🌕🌙🌛






อยู่ตรงนี้อยากเป็นคนที่เธอต้องการ

君に必要とされる人になりたくて僕はここにいる


พยายามเปลี่ยนแปลงตัวให้ดีขึ้นมา

努力して自分を変えて素敵になれるよう


อยากให้เธอรู้ ความจริงข้างใน

ว่าฉันรัก เธอมากเพียงใด

君をどれほど愛しているかと言う

真実は内側にあるんだよって君に伝えたい 


แต่สุดท้าย ผ่านมานานแสนนานเท่าไร

でも結局 どんなに年月が行き過ぎても


ยังคงรอ ยังลองทุกวิธีทุกทาง

全ての道を探し続けて ずっと待ったまま


เธอไม่เคยเห็น ฉันในสายตา เป็นเพียงลม ไม่มีตัวตน

キミの瞳に僕がとまる事はなく

まるで実態のない空気のようなもの

ネーム氏
    ボーカルのネーム氏はベーカリーレストランS&Pの御曹司



ทำให้รู้ว่าทำอะไร เธอนั้นไม่เคยสนใจ

何をしてもキミの瞳に僕はなく


ทำให้รู้อยู่ไปก็ไม่มีความหมาย

意味がないってわかったよ

เพราะคนไม่จำเป็น ก็ต้องเดินจากไป

必要のない人間 なら姿を消そう


ถึงแม้ว่าภายในใจจะรักเธอแค่ไหน

たとえ胸の内 どんなにキミを愛していたとしても


เพราะคนไม่จำเป็น ก็ไม่ควรอยู่ตรงนี้

必要のない人間 ならここにとどまるべきじゃない


ก็ฉันนั้นเข้าใจดีว่าเธอไม่ต้องการ (เธอไม่ต้องการ)

キミには必要とされてないって僕も知ってる

(キミは僕を必要としてない)


ยอมจากไปพร้อมนำตา เป็นคนที่ไร้ค่า

涙と共に姿を消すよ 価値のない人間として


(ยอมจากไป)เพราะเป็นความจำเป็นของคนไม่จำเป็น

(姿を消すよ) 必要とされていない人間の義務として

spp
     タイに行ったことのある人なら多分見た事があるこの店構え。
     大きい支店はレストランも併設している。



ก็พอรู้ว่าฉันนั้นไม่ดีเลิศเลอ

僕は最高の人間でも何でもないし


เทียบกับเธอ ยังไงแล็วก็ไม่คู่ควร

どっちにしたって キミには相応しくない


สิ่งที่ยังเหลือ จะทำได้คือคงต้องหายจากชีวิตเธอ
僕にできる事は キミの人生から姿を消す事だけ


ทำให้รู้ว่าทำอะไร เธอนั้นไม่เคยสนใจ

何をしてもキミの瞳に僕はなく


ทำให้รู้อยู่ไปก็ไม่มีความหมาย
意味がないってわかったよ


เพราะคนไม่จำเป็น ก็ต้องเดินจากไป

必要のない人間 なら姿を消そう


ถึงแม้ว่าภายในใจจะรักเธอแค่ไหน

たとえ胸の奥で どんなにキミを愛していたとしても


เพราะคนไม่จำเป็น ก็ไม่ควรอยู่ตรงนี้

必要のない人間 ならここにとどまるべきじゃない


ก็ฉันนั้นเข้าใจดีว่าเธอไม่ต้องการ (เธอไม่ต้องการ)

キミには必要とされてないって僕も知ってる

(キミは僕を必要としてない)

1344

     S&Pのパーティーケーキメニュー
     クリームはもちろん南国らしく日持ちのする”バタークリーム”だ



ยอมจากไปพร้อมนำตา เป็นคนที่ไร้ค่า

涙と共に姿を消すよ 価値のない人間として


(ยอมจากไป)เพราะเป็นความจำเป็นของคนไม่จำเป็น

(姿を消すよ) 必要とされていない人間の義務だから

เพราะคนไม่จำเป็น ก็ต้องเดินจากไป

必要のない人間 なら姿を消そう


ถึงแม้ว่าภายในใจจะรักเธอแค่ไหน

たとえ胸の奥で どんなにキミを愛していたとしても


เพราะคนไม่จำเป็น ก็ไม่ควรอยู่ตรงนี้

必要のない人間 ならここにとどまるべきじゃない

เมนูส่ง

     S&Pのデリバリーメニュー。フードパンダやGlabだけでなく、
     独自のデリバリーもしている。



ก็ฉันนั้นเข้าใจดีว่าเธอไม่ต้องการ (เธอไม่ต้องการ)

キミには必要とされてないって僕も知ってる

(キミは僕を必要としてない)


ยอมจากไปพร้อมนำตา เป็นคนที่ไร้ค่า

涙と共に姿を消すよ 価値のない人間として


(ยอมจากไป)เพราะเป็นความจำเป็นของคนไม่จำเป็น

(姿を消すよ) 必要とされていない人間の義務だから

ยอมจากไปพร้อมนำตา เป็นคนที่ไร้ค่า

涙と共に姿を消すよ 価値のない人間として


(ยอมจากไป)เพราะเป็นความจำเป็นของคนไม่จำเป็น

(姿を消すよ) 必要とされていない人間の義務だから

เมนู
7年前にS&Pで展開された”日本食フェア”
”ライス・ア・ラ・モード”って何ぞや?(笑



(タイポップス ↓前の一曲)
🌸日本人の知らない謎の”さくら”とは…?!🌸

(タイポップス↓次の一曲)
特権階級🐥中堅ロックバンドの反政府ソング

(getsunova↓の他の曲)
御曹司バンドfeat.インディーズ🎸ガールズバンド


御注意)シェアはご自由にどうぞ。

翻訳文の著作権は@MadokaraHirosi.comに帰属します。

引用される場合はoroshigane16masako@gmail.comまでご一報下さい。翻訳のご用命も承っております。

人気ブログランキングへ にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村 


#タイポップス #
คนไม่จำเป็น #Getsunova #คนไม่จำเป็น #S&P #タイのロック #タイのバンド #謎の日本語 #あやしい日本語 #ライス・ア・ラ・モード​ #แปลเพลงไทย  #御曹司 #全国チェーン店 #ベーカリーレストラン​ #お値段は少し高め #แปลภาษาญี่ปุ่น #ฉบับภาษาญี่ปุ่น #タイ語翻訳